1. In occasione del rinvio, la Parte richiedente presenta alla Parte richiesta un verbale del rinvio della persona alla frontiera nel quale sono indicati i cognomi, i nomi, la filiazione, la data e il luogo di nascita, le malattie e le eventuali cure ai sensi dell’articolo 3 paragrafo 1 qui sopra, nonché i mezzi probatori dell’identificazione constatata.
2. Il rinvio avviene per via aerea e per un numero di persone compatibile con le norme di sicurezza definite in funzione delle circostanze e delle persone da rimpatriare.
3. Il rinvio avviene per via aerea, su voli di linea.
4. Ogni volta che la sicurezza lo esige, le persone rinviate sono accompagnate da personale specializzato.
5. Tutti i costi cagionati dalle riammissioni, fino ai confini della Parte richiesta, sono a carico della Parte richiedente.
6. Le modalità tecniche dell’esecuzione del presente articolo, come anche di eventuali adeguamenti in funzione delle circostanze, sono ordinate dai servizi competenti delle due Parti.
1. Lors de la reconduite, la Partie requérante présente à la Partie requise un procès-verbal de reconduite à la frontière de la personne, mentionnant les noms, prénoms, la filiation, la date et le lieu de naissance, l’indication des maladies et traitements éventuels au sens de l’art. 3, al. 1 ci-dessus, l’indication des moyens de preuve de l’identification constatée.
2. La reconduite s’effectue par voie aérienne et pour un nombre de personnes compatible avec les règles de sécurité définies en fonction des circonstances et des personnes à rapatrier.
3. La reconduite par voie aérienne s’effectue sur des vols réguliers.
4. A chaque fois que la sécurité l’exige, les personnes reconduites sont accompagnées par un personnel spécialisé.
5. L’ensemble des coûts occasionnés par les réadmissions est pris en charge jusqu’aux frontières de la Partie requise, par la Partie requérante.
6. Les modalités techniques de mise en oeuvre du présent article, ainsi que d’éventuelles adaptations en fonction des circonstances, seront arrêtées par les services compétents des deux Parties.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.