I funzionari, competenti in materia d’apposizione di termini, dell’amministrazione centrale dei due Stati possono corrispondere direttamente fra loro per assicurare un’applicazione ottimale del presente accordo e coordinare l’attività dei delegati permanenti. Detti funzionari si riuniranno almeno una volta all’anno per:
I due Governi si comunicheranno i nomi dei funzionari di cui al capoverso 1, come anche di quello cui devono essere indirizzati i verbali, giusta l’ultimo capoverso dell’articolo 6, redatti dai delegati permanenti.
Le riunioni dei funzionari, di cui nel presente articolo, vanno verbalizzate in due esemplari originali da inviare ai due Governi.
Les fonctionnaires compétents en matière d’abornement et relevant des administrations centrales des deux États pourront correspondre directement entre eux en vue de l’application du présent accord afin d’en assurer le bon fonctionnement et de coordonner l’activité des délégués permanents. Ils se réuniront à cet effet au moins une fois par an dans le but de:
Les deux Gouvernements se feront connaître réciproquement les noms des fonctionnaires visés à l’al. 1 du présent article, ainsi que de celui auquel devront être adressés par les délégués permanents les procès-verbaux visés au dernier alinéa de l’art. 6.
Les réunions tenues par les fonctionnaires visés au présent article feront l’objet de procès-verbaux, établis en deux exemplaires originaux, à l’intention des deux Gouvernements.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.