I delegati permanenti all’apposizione dei termini come anche le persone da essi incaricate di eseguire lavori di manutenzione del confine possono, per l’applicazione del presente accordo, passare liberamente il confine semprechè portino seco dei documenti, rilasciati dall’autorità competente dei rispettivi Stati, che comprovino l’identità e il mandato.
Le persone di cui al capoverso precedente possono portare seco in franchigia di tasse e diritti doganali gli attrezzi e gli oggetti necessari al loro lavoro come anche i veicoli per sè e per i materiali, restando inteso che gli attrezzi e i materiali non impiegati come anche i veicoli devono essere ricondotti nel territorio di provenienza.
Les délégués permanents à l’abornement ainsi que les personnes chargées par ces derniers d’exécuter les travaux d’entretien de la frontière peuvent, pour l’application du présent accord, franchir librement la frontière sous réserve qu’ils soient porteurs d’une pièce établissant leur identité et leurs qualités, délivrée par les autorités compétentes de leur État.
Les personnes visées à l’alinéa précédent peuvent amener avec elles, en franchise de tous droits et taxes de douane, leurs outils et les objets nécessaires à leur activité ainsi que les véhicules servant à leur transport et à celui des matériaux, sous réserve que les outils et matériaux non utilisés ainsi que les véhicules soient ramenés sur le territoire de l’État d’où ils proviennent.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.