Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.132.349.17 Convenzione del 3 dicembre 1959 tra la Svizzera e la Francia concernente una rettificazione del confine sulla Hermance

0.132.349.17 Convention du 3 décembre 1959 entre la Suisse et la France concernant une rectification de la frontière sur l'Hermance

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Come prima la presente convenzione sarà entrata in vigore, i delegati permanenti alla terminazione franco‑svizzera, imprenderanno, quanto al confine tra i termini n. 212 e n. 219/219bis:

a.
la terminazione e la misurazione del confine;
b.
la compilazione dei piani, della descrizione del confine e delle tavole delle mutazioni particellari per l’iscrizione nel registro fondiario.

Compiuti i detti lavori, alla presente convenzione sarà aggiunto, come parte integrante e confermativa dell’attuazione della medesima, un processo verbale, con i piani e le descrizioni della nuova linea confinaria.

Le spese attenenti all’esecuzione di questi lavori saranno ripartite per metà tra i due Stati.

Art. 3

Les délégués permanents à l’abornement de la frontière de la franco-suisse sont chargés, dès l’entrée en vigueur de la présente convention de procéder, en ce qui concerne la frontière entre les bornes No 212 et Nos 219/219bis, à:

a.
l’abornement et la mensuration de la frontière;
b.
l’établissement des plans, de la description de la frontière et des tableaux des modifications parcellaires pour transcription au cadastre.

Après l’achèvement desdits travaux, un procès-verbal avec plans et descriptions du nouveau tracé, confirmant l’exécution de la convention, sera joint comme partie intégrante à la présente convention.

Les frais relatifs à l’exécution de ces travaux seront répartis par moitié entre les deux parties.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.