Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.132.163.2 Accordo del 20 luglio 1970 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la determinazione del confine fra i due Stati e la manutenzione dei termini (con Protocollo)

0.132.163.2 Accord du 20 juillet 1970 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur l'abornement de la frontière entre les deux États et l'entretien des signes de démarcation (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

(1)  Nella misura in cui appare opportuno può essere derogato alla forma, all’apparenza e al materiale dei termini così come sono indicati nella documentazione relativa al confine (articolo 1 capoverso 2 dei trattato tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria concernente il tracciato del confine fra i due Stati, del 20 luglio 19705).

(2)  Parimenti, ove appaia necessario è consentita la posa di termini supplettivi, lo spostamento in luogo sicuro dei termini minacciati e il cambiamento della determinazione diretta della linea di frontiera in una determinazione indiretta o viceversa.

Art. 4

(1)  Dans la mesure où c’est opportun, il peut être dérogé à la forme, à l’apparence et au matériau des signes de démarcation tels qu’ils sont indiqués dans la documentation relative à la frontière (art. 1, al. 2, du traité entre la Confédération suisse et la République d’Autriche sur le tracé de la frontière entre les deux Etats, du 20 juillet 19704.

(2)  De même, si cela est nécessaire, on pourra poser des signes de démarcation supplémentaires, déplacer en lieu sûr des signes de démarcation menacés et changer l’abornement direct de la ligne frontière en un abornement indirect ou inversement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.