0.131.334.91 Scambio di note dei 28 febbraio/25 giugno 2007 tra la Svizzera e la Francia complementare all'Accordo del 14 gennaio 1987 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla reciproca assistenza in caso di catastrofe o sinistro grave
0.131.334.91 Échange de notes des 28 février/25 juin 2007 entre la Suisse et la France complémentaire à l'Accord du 14 janvier 1987 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française sur l'assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d'accident grave
Preambolo
Traduzione1
Dipartimento federale degli affari esteri | Berna, 25 giugno 2007 |
| |
| All’Ambasciata di Francia |
| Berna |
Il Dipartimento federale degli affari esteri presenta i suoi complimenti all’Ambasciata di Francia e ha l’onore di dichiarare ricevuta la nota del 28 febbraio 2007 del seguente tenore:
- «L’Ambasciata di Francia presenta i suoi complimenti al Dipartimento federale degli affari esteri e, in riferimento all’Accordo del 14 gennaio 19872 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla reciproca assistenza in caso di catastrofe o sinistro grave (di seguito: l’Accordo del 1987), si pregia di proporre un Accordo complementare concernente l’addestramento e l’istruzione delle unità addette al soccorso in montagna sul territorio dell’altro Stato.
- L’articolo 13 paragrafo 3 dell’Accordo del 1987 prevede lo svolgimento di esercitazioni in comune che comportano la partecipazione delle squadre di una Parte sul territorio dell’altra. È pertanto necessario prevedere e promuovere anche l’addestramento e l’istruzione delle unità addette al soccorso in montagna sul territorio dell’altro Stato, su iniziativa e sotto la responsabilità di una delle Parti contraenti. Tale possibilità offre, oltre a una più vasta scelta di percorsi, una migliore preparazione delle unità in vista di soccorsi transfrontalieri di grande portata.
- L’intenzione di svolgere un addestramento o un’istruzione deve essere previamente comunicata alle autorità dell’altro Stato dalle autorità da cui dipendono le unità di soccorso in montagna coinvolte. Dette autorità sono indicate nell’articolo 3 dell’Accordo del 1987.
- La comunicazione in questione è destinata alle autorità svizzere dei Cantoni interessati o alle autorità francesi dei Dipartimenti interessati quando l’addestramento e l’istruzione si svolgono all’interno della zona frontaliera (secondo la definizione di cui all’articolo 10 paragrafo 2 dell’Accordo del 1987) e alle autorità nazionali quando l’addestramento e l’istruzione si svolgono al di fuori di detta zona. Conformemente all’articolo 3 paragrafo 3, gli elenchi degli indirizzi così allestiti sono aggiornati facendo ricorso alla via diplomatica.
- Gli articoli 6 (passaggio della frontiera) e 7 (entrata ed uscita dei mezzi destinati all’operazione) dell’Accordo del 1987 si applicano mutatis mutandis alle unità di soccorso in montagna quando prevedono di effettuare attività di addestramento e istruzione sul territorio dell’altro Stato.
- Se agenti che esercitano funzioni pubbliche dovessero partecipare ad attività di addestramento e istruzione delle unità di soccorso in montagna sul territorio dell’altra Parte, escluse le attività militari, non sono investiti di alcuna missione di sovranità né portano uniformi o armi di servizio. Tali agenti potranno tuttavia utilizzare i veicoli di servizio per recarsi sul luogo di partenza del percorso in montagna stabilito. Essi devono disporre di un’assicurazione di responsabilità civile valevole all’estero.
- Durante tutta la durata del soggiorno sul territorio dell’altra Parte, gli agenti della Parte contraente che invia il proprio personale per partecipare ad attività di addestramento e istruzione delle unità addette al soccorso in montagna (Parte d’origine) continuano a dipendere dal regime di protezione sociale al quale sono assegnati. Eventuali spese cagionate da cure d’urgenza prodigate agli agenti della Parte d’origine sono anticipate dalla Parte sul cui territorio si svolgono l’addestramento e/o l’istruzione e sono rimborsate dalla Parte d’origine su presentazione di un documento giustificativo.
- Ogni Parte copre i danni causati da un membro delle proprie unità di soccorso in montagna che partecipa a un addestramento o a un’istruzione sul territorio dell’altra Parte.
- L’Ambasciata di Francia ha l’onore di proporre che la presente nota e la risposta del Dipartimento federale degli affari esteri costituiscano un Accordo complementare all’Accordo del 14 gennaio 1987 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla reciproca assistenza in caso di catastrofe o sinistro grave, accordo complementare che entrerà in vigore alla data della risposta e che può essere denunciato in qualsiasi momento con un preavviso di sei mesi per via diplomatica.
- L’Ambasciata di Francia coglie l’occasione di rinnovare al Dipartimento federale degli affari esteri l’assicurazione della sua alta considerazione.»
Il Dipartimento federale degli affari esteri si pregia di comunicare che il Consiglio federale svizzero è d’accordo su quanto precede e coglie l’occasione di rinnovare all’Ambasciata di Francia l’assicurazione della sua alta considerazione.
Préambule
Texte original
Département fédéral des affaires étrangères | Berne, le 25 juin 2007 A l’Ambassade de France Berne |
Le Département fédéral des affaires étrangères présente ses compliments à l’Ambassade de France et a l’honneur d’accuser réception de sa note du 28 février 2007, qui a la teneur suivante:
- «L’Ambassade de France présente ses compliments au Département fédéral des affaires étrangères et, se référant à l’Accord du 14 janvier 1987 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française sur l’assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d’accident grave1 (ci-après: l’Accord de 1987), a l’honneur de proposer un Accord complémentaire visant l’entraînement et la formation sur le territoire de l’autre Etat des unités dédiées au secours en montagne.
- L’Accord de 1987, en son art. 13, al. 3, prévoit le déroulement d’exercices organisés en commun impliquant ainsi la participation des équipes d’une Partie sur le territoire de l’autre. L’entraînement et la formation des unités dédiées au secours en montagne sur le territoire de l’autre Etat à l’initiative et sous la responsabilité de l’une des Parties contractantes doivent dès lors également être prévus et encouragés. Cette possibilité offre non seulement un plus grand choix de courses, mais aussi une meilleure préparation des unités en vue de secours transfrontaliers de grande envergure.
- L’intention d’effectuer un entraînement ou une formation devra être annoncée au préalable aux autorités de l’autre Etat par les autorités dont relèvent les unités de secours en montagne impliquées. Ces autorités sont celles indiquées à l’art. 3 de l’Accord de 1987.
- L’annonce en question sera adressée aux autorités suisses des Cantons concernés, respectivement aux autorités françaises des Départements concernés, lorsque l’entraînement et la formation se déroulent à l’intérieur de la zone frontalière (selon la définition qui en est donnée à l’art. 10, al. 2 de l’Accord de 1987) et aux autorités nationales lorsque l’entraînement et la formation se déroulent en dehors de cette zone. En conformité avec l’al. 3 de l’art. 3, les listes des adresses ainsi établies seront tenues à jour en ayant recours à la voie diplomatique.
- Les art. 6 (franchissement de la frontière) et 7 (importation et exportation des moyens destinés à l’opération) de l’Accord de 1987 s’appliqueront mutatis mutandis aux unités de secours en montagnes lorsqu’elles envisagent d’effectuer des activités d’entraînement et de formation sur le territoire de l’autre Etat.
- Si des agents exerçant des fonctions publiques devaient participer à des activités d’entraînement et de formation des unités de secours en montagne sur le territoire de l’autre Partie, activités militaires exclues, ils ne seront investis d’aucune mission de souveraineté et ne seront porteurs ni d’uniforme ni d’arme de service. Ces agents pourront toutefois emprunter des véhicules de leur administration d’origine pour se rendre sur le lieu de départ de leur course en montagne. Ils devront disposer d’une assurance responsabilité civile valable à l’étranger.
- Pendant toute la durée du séjour sur le territoire de l’autre Partie, les agents de la Partie contractante qui envoie son personnel pour participer à des activités d’entraînement et de formation des unités dédiées au secours en montagne (Partie d’origine) continueront de relever du régime de protection sociale auquel ils sont rattachés. Les éventuels frais occasionnés par les soins d’urgence prodigués aux agents de la Partie d’origine seront avancés par la Partie sur le territoire de laquelle l’entraînement et/ou la formation se déroulent et seront remboursés par la Partie d’origine sur présentation d’un document justificatif.
- Chaque Partie couvre les dommages causés par un membre de ses unités de secours en montagne participant à un entraînement ou à une formation sur le territoire de l’autre Partie.
- L’Ambassade de France a l’honneur de proposer que la présente note et la réponse du Département fédéral des affaires étrangères constituent un Accord complémentaire à l’Accord du 14 janvier 1987 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française sur l’assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d’accident grave, accord complémentaire qui entrera en vigueur à la date de la réponse et pourra être dénoncé en tout temps par la voie diplomatique, moyennant un préavis de six mois.
- L’Ambassade de France saisit cette occasion pour renouveler au Département fédéral des affaires étrangères l’assurance de sa haute considération.»
Le Département fédéral des affaires étrangères a l’honneur de communiquer que le Conseil fédéral suisse est d’accord sur ce qui précède et saisit cette occasion pour renouveler à l’Ambassade de France l’assurance de sa haute considération.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.