Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.131.316.3 Accordo del 22 marzo 2000 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria sull'assistenza reciproca in caso di catastrofi o di incidenti gravi

0.131.316.3 Accord du 22 mars 2000 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur l'assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d'accident grave

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Risarcimento e indennizzo

1.  Ogni Stato contraente rinuncia a ogni pretesa di risarcimento nei confronti dell’altro Stato contraente o di un membro delle sue squadre di soccorso per quanto concerne:

a)
i danni materiali o patrimoniali causati da un membro di una squadra di soccorso nell’adempimento della sua missione;
b)
i danni alle persone sotto forma di lesione fisica, danno alla salute o decesso di un membro di una squadra di soccorso connessi con l’adempimento della sua missione.

Tali disposizioni non si applicano se il danno è stato causato intenzionalmente o per negligenza grave.

2.  Se sul territorio dello Stato richiedente è causato un danno a terzi da un membro di una squadra di soccorso dello Stato di invio, nell’esercizio della sua missione, lo Stato richiedente assume il risarcimento del danno secondo le prescrizioni che sarebbero applicate se il danno fosse stato causato da un membro delle sue squadre di soccorso.

3.  Lo Stato richiedente non ha diritto di regresso nei confronti dello Stato di invio o di un membro delle sue squadre di soccorso. Tuttavia, nel caso in cui un membro di una squadra di soccorso abbia causato un danno a terzi intenzionalmente o per negligenza grave, lo Stato richiedente può far valere un diritto di regresso nei confronti dello Stato di invio.

4.  Conformemente al loro diritto nazionale, le autorità degli Stati contraenti cooperano strettamente per facilitare la liquidazione delle pretese di risarcimento e d’indennizzo. In particolare si scambiano tutte le informazioni in loro possesso relative ai fatti che hanno causato i danni ai sensi del presente articolo.

Art. 11 Dommages-intérêts et indemnisations

1.  Chaque Etat contractant renonce à toutes les prétentions en dédommagement qu’il pourrait avoir contre l’autre Etat contractant ou un membre de ses équipes de secours résultant:

a)
de dommages matériels ou patrimoniaux causés par un membre d’une équipe de secours en relation avec l’accomplissement de sa tâche;
b)
de dommages provenant d’une lésion corporelle, d’une atteinte à la santé ou de la mort d’un membre d’une équipe de secours survenue en relation avec l’accomplissement de sa tâche.

Ces dispositions ne s’appliquent pas lorsque le dommage a été causé intentionnellement ou par négligence grave.

2.  Si, sur le territoire de l’Etat requérant, un dommage est causé à un tiers par un membre d’une équipe de secours de l’Etat d’envoi en relation avec l’accomplissement de sa tâche, l’Etat requérant répond de la réparation du dommage selon les dispositions qui s’appliqueraient au cas où ce dommage aurait été causé par un membre de ses propres équipes de secours.

3.  L’Etat requérant n’a aucun droit de recours à l’encontre de l’Etat d’envoi ou d’un membre de ses équipes de secours. Si toutefois un membre d’une équipe de secours a causé un dommage à un tiers intentionnellement ou par négligence grave, l’Etat requérant peut alors faire valoir un droit de recours contre l’Etat d’envoi.

4.  Dans le cadre de leur ordre juridique interne, les autorités des Etats contractants coopèrent étroitement afin de faciliter le règlement de prétentions en dommages-intérêts et d’indemnisations. Elles échangent notamment toute information disponible concernant les événements entraînant des dommages au sens du présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.