Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.10 Diritti dell'uomo e libertà fondamentali
Droit international 0.1 Droit international public général 0.10 Droits de l'homme et libertés fondamentales

0.101 Convenzione del 4 novembre 1950 per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali (CEDU)

0.101 Convention du 4 novembre 1950 de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (CEDH)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25

La Corte riunita in Assemblea plenaria:

a)
elegge, per una durata di tre anni, il suo presidente ed uno o due vice-presidenti: possono essere rieletti;
b)
istituisce le sezioni per un periodo di tempo determinato;
c)
elegge i presidenti delle sezioni della Corte; questi possono essere rieletti;
d)
adotta il regolamento della Corte;
e)
elegge il cancelliere e uno o più vice-cancellieri;
f)11
presenta l’istanza di cui al paragrafo 2 dell’articolo 26.

9 Originario art. 26.

10 Nuovo testo giusta l’art. 5 del Prot. n. 14 del 13 mag. 2004, approvato dall’AF il 16 dic. 2005, in vigore dal 1° giu. 2010 (RU 2009 3067 3065, 2010 1241; FF 2005 1913).

11 Introdotto dall’art. 5 n. 3 del Prot. n. 14 del 13 mag. 2004, approvato dall’AF il 16 dic. 2005, in vigore dal 1° giu. 2010 (RU 2009 3067 3065, 2010 1241; FF 2005 1913).

Art. 25

La Cour réunie en Assemblée plénière:

a)
élit, pour une durée de trois ans, son président et un ou deux vice-présidents; ils sont rééligibles;
b)
constitue des Chambres pour une période déterminée;
c)
élit les présidents des Chambres de la Cour, qui sont rééligibles;
d)
adopte le règlement de la Cour;
e)
élit le greffier et un ou plusieurs greffiers adjoints;
f)11
fait toute demande au titre de l’art. 26, par. 2.

9 Anciennement art. 26.

10 Nouvelle teneur selon l’art. 5 du prot. no 14 du 13 mai 2004, approuvé par l’Ass. féd. le 16 déc. 2005, et en vigueur depuis le 1er juin 2010 (RO 2009 3067 3065, 2010 1241; FF 2005 1989).

11 Introduite par l’art. 5 ch. 3 du prot. no 14 du 13 mai 2004, approuvé par l’Ass. féd. le 16 déc. 2005, et en vigueur depuis le 1er juin 2010 (RO 2009 3067 3065, 2010 1241; FF 2005 1989).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.