Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

958.11 Ordinanza del 25 novembre 2015 sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Ordinanza sull'infrastruttura finanziaria, OInFi)

958.11 Ordinance of 25 November 2015 on Financial Market Infrastructures and Market Conduct in Securities and Derivatives Trading (Financial Market Infrastructure Ordinance, FinMIO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Capitale minimo

(art. 12 LInFi)

1 Il capitale minimo ammonta:

a.5
per le sedi di negoziazione a 1 milioni di franchi;
b.
per le controparti centrali a 10 milioni di franchi;
c.
per i depositari centrali a 5 milioni di franchi;
d.
per i repertori di dati sulle negoziazioni a 500 000 franchi;
e.
per i sistemi di pagamento a 1,5 milioni di franchi;
f.6
per i sistemi di negoziazione TRD che non forniscono servizi secondo l’articolo 73a capoverso 1 lettera b o c LInFi a 1 milione di franchi;
g.7
per i sistemi di negoziazione TRD che forniscono servizi secondo l’articolo 73a capoverso 1 lettera b o c LInFi a 5 milioni di franchi.

1bis In casi fondati la FINMA può fissare un capitale minimo fino al 50 per cento superiore per le sedi di negoziazione e i sistemi di negoziazione TRD.8

2 Se la fondazione avviene mediante conferimenti in natura, una società di audit abilitata verifica il valore degli attivi e la somma dei passivi. Ciò vale anche in caso di trasformazione di un’impresa esistente in un’infrastruttura del mercato finanziario.

5 Nuovo testo giusta il n. I 10 dell’O del 18 giu. 2021 sull’adeguamento del diritto federale agli sviluppi della tecnologia di registro distribuito, in vigore dal 1° ago. 2021 (RU 2021 400).

6 Introdotta dal n. I 10 dell’O del 18 giu. 2021 sull’adeguamento del diritto federale agli sviluppi della tecnologia di registro distribuito, in vigore dal 1° ago. 2021 (RU 2021 400).

7 Introdotta dal n. I 10 dell’O del 18 giu. 2021 sull’adeguamento del diritto federale agli sviluppi della tecnologia di registro distribuito, in vigore dal 1° ago. 2021 (RU 2021 400).

8 Introdotto dal n. I 10 dell’O del 18 giu. 2021 sull’adeguamento del diritto federale agli sviluppi della tecnologia di registro distribuito, in vigore dal 1° ago. 2021 (RU 2021 400).

Art. 13 Minimum capital

(Art. 12 FinMIA)

1 The minimum capital shall amount to:

a.5
for trading venues: CHF 1 million;
b.
for central counterparties: CHF 10 million;
c.
for central securities depositories: CHF 5 million;
d.
for trade repositories: CHF 500,000;
e.
for payment systems: CHF 1.5 million;
f.6
for DLT trading facilities that do not provide services in accordance with Article 73a paragraph 1 letter b or c of the FinMIA: CHF 1 million;
g.7
for DLT trading facilities that provide services in accordance with Article 73a paragraph 1 letter b or c of the FinMIA: CHF 5 million.

1bis For trading venues and DLT trading facilities, where justified, FINMA can stipulate a minimum amount that is up to 50% higher.8

2 In the event of non-cash capital contributions, the value of the assets brought in and the amount of the liabilities shall be reviewed by a licensed audit firm. This also applies when an existing company is transformed into a financial market infrastructure.

5 Amended by No I 10 of the O of 18 June 2021 on the Adaptation of Federal Law to Developments in Distributed Ledger Technology, in force since 1 Aug. 2021 (AS 2021 400).

6 Inserted by No I 10 of the O of 18 June 2021 on the Adaptation of Federal Law to Developments in Distributed Ledger Technology, in force since 1 Aug. 2021 (AS 2021 400).

7 Inserted by No I 10 of the O of 18 June 2021 on the Adaptation of Federal Law to Developments in Distributed Ledger Technology, in force since 1 Aug. 2021 (AS 2021 400).

8 Inserted by No I 10 of the O of 18 June 2021 on the Adaptation of Federal Law to Developments in Distributed Ledger Technology, in force since 1 Aug. 2021 (AS 2021 400).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.