Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

951.312 Ordinanza del 27 agosto 2014 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sugli investimenti collettivi di capitale (Ordinanza FINMA sugli investimenti collettivi, OICol-FINMA)

951.312 Ordinance of 27 August 2014 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority on Collective Investment Schemes (FINMA Collective Investment Schemes Ordinance, CISO-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 46 Prescrizioni generali di computo sulle limitazioni d’investimento

1 Nel quadro del rispetto dei limiti massimi e minimi stabiliti nelle limitazioni d’investimento legali e regolamentari devono essere presi in considerazione:

a.
gli investimenti, compresi i derivati, ai sensi dell’articolo 70 OICol9;
b.
le liquidità ai sensi dell’articolo 75 OICol;
c.
i crediti nei confronti delle controparti risultanti da operazioni OTC.

2 Sono fatte salve eventuali deroghe per i fondi indicizzati ai sensi dell’articolo 82 OICol.

3 Se una limitazione d’investimento è violata a causa della modifica del delta, la regolarità della situazione deve essere ripristinata al più tardi entro tre giorni lavorativi bancari salvaguardando gli interessi degli investitori.

Art. 46 General provisions for inclusion of investment restrictions

1 In complying with the statutory and regulatory investment restrictions on determining maximum and minimum limits, the following must be taken into account:

a.
investments, including derivatives, in accordance with Article 70 CISO9;
b.
liquid assets as defined in Article 75 CISO;
c.
claims against counterparties arising from OTC transactions.

2 Pursuant to Article 82 CISO, exceptions may be made for index funds.

3 Any overrun of an investment limit due to a change in the delta must be rectified within three banking days; the rectification must ensure that the investors’ interests remain safeguarded.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.