Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.1 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'energia nucleare (LENu)

732.1 Nuclear Energy Act of 21 March 2003 (NEA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Condizioni di rilascio della licenza

La licenza è rilasciata se:

a.
la protezione dell’uomo e dell’ambiente, nonché la sicurezza nucleare interna ed esterna sono garantite;
b.
non vi si oppone alcun motivo sotto il profilo della non proliferazione delle armi nucleari, segnatamente non vi si oppongono provvedimenti internazionali di controllo non vincolanti a norma del diritto internazionale, sostenuti dalla Svizzera;
c.
non è stata adottata nessuna corrispondente misura coercitiva ai sensi della legge del 22 marzo 20024 sugli embarghi;
d.
vi è la protezione assicurativa prescritta dalla legge federale del 18 marzo 19835 sulla responsabilità civile in materia nucleare;
e.
non vi si oppongono obblighi di diritto internazionale e la sicurezza esterna della Svizzera non è toccata;
f.
le persone responsabili dispongono della competenza richiesta.

Art. 7 Conditions governing the issue of licences

A licence may be issued if the following conditions are met:

a.
the protection of humans and the environment is assured, and nuclear safety and security are guaranteed;
b.
there are no conflicting reasons associated with non-proliferation of nuclear arms, in particular international control measures that are not binding under international law but are supported by Switzerland;
c.
no sanctions have been imposed under the Embargo Act of 22 March 20024;
d.
the required insurance cover exists in accordance with the Nuclear Energy Liability Act of 18 March 19835;
e.
there are no conflicting commitments under international law, and Switzerland’s external security is not affected;
f.
the persons responsible for the installation concerned possess the necessary expertise.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.