Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.1 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'energia nucleare (LENu)

732.1 Nuclear Energy Act of 21 March 2003 (NEA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40 Protezione del deposito in strati geologici profondi

1 L’area di protezione è lo spazio nel sottosuolo in cui interventi possono compromettere la sicurezza del deposito. Il Consiglio federale stabilisce i criteri per l’area di protezione.

2 Chi intende eseguire trivellazioni in profondità, costruzioni di gallerie, esplosioni e altre operazioni con le quali viene toccata un’area di protezione necessita di una licenza dell’autorità designata dal Consiglio federale.

3 L’autorità designata dal Consiglio federale notifica all’ufficio del registro fondiario, dopo il rilascio dell’autorizzazione di massima, l’area di protezione provvisoria e, dopo il rilascio della licenza d’esercizio, l’area di protezione definitiva per menzione nel registro fondiario. I Cantoni intavolano nel registro fondiario i fondi interessati dall’area di protezione che non vi sono intavolati. I fondi che non sono stati oggetto di una misurazione riconosciuta devono essere misurati a questo scopo (misurazione iniziale o rinnovo della misurazione). Il Consiglio federale disciplina i dettagli.

4 I Cantoni provvedono affinché l’area di protezione sia iscritta nel piano d’utilizzazione e nel piano direttore.

5 Se il deposito non è costruito o messo in servizio, l’autorità designata dal Consiglio federale elimina l’area di protezione provvisoria e invita l’ufficio del registro fondiario a cancellare la menzione. I Cantoni provvedono affinché il piano di utilizzazione e il piano direttore vengano adeguati.

6 Il Consiglio federale provvede affinché le informazioni sul deposito, sulle scorie immagazzinate e sull’area di protezione e le conoscenze in merito siano conservate. Può comunicare i dati corrispondenti ad altri Stati o a organizzazioni internazionali.

7 Il Consiglio federale prescrive la marcatura duratura del deposito.

Art. 40 Protection of a deep geological repository

1 The protection zone is the underground area in which intervention could interfere with the safety of the repository. The Federal Council shall specify the criteria for the protection zone.

2 Anyone intending to carry out deep drilling, construct shafts, carry out explosions or other activities that affect a designated protection zone is required to apply to an authority designated by the Federal Council for a licence.

3 The authority designated by the Federal Council shall enter a provisional registration of the protection zone with the relevant land registry following the issue of a general licence and a definitive entry following the issue of an operating licence. The cantonal authorities shall enter into the land register those plots of land affected by the designation of a protection zone which are not recorded in the land register. Plots of land for which no official survey has been carried out, shall be duly surveyed (initial or repeat survey). The Federal Council shall regulate this procedure.

4 The cantonal authorities are responsible for ensuring that the protection zone is registered in the structure and land use plan.

5 In the event that the repository should not be constructed or put into operation, the authority designated by the Federal Council shall revoke the provisional protection zone and request the relevant land registry to delete the entry from the land register. The cantonal authorities are responsible for ensuring that the structure and land use plan are amended accordingly.

6 The Federal Council is responsible for ensuring that all records concerning the repository, the waste stored therein and the designated protection zone are duly preserved and that associated findings are retained in a suitable manner. It may pass on corresponding data to other countries or international organisations.

7 The Federal Council stipulates that the repository be permanently marked.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.