Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.1 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'energia nucleare (LENu)

732.1 Nuclear Energy Act of 21 March 2003 (NEA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35 Obbligo di licenza e condizioni

1 Le indagini geologiche in possibili regioni di ubicazione, volte a procurare conoscenze in vista di un deposito in strati geologici profondi, necessitano di una licenza del Dipartimento.

2 La licenza è rilasciata se:

a.
le indagini previste consentono di fornire le basi necessarie per l’ulteriore valutazione della sicurezza di un deposito in strati geologici profondi, senza pregiudicare l’idoneità di un sito;
b.
non vi si oppone nessun altro motivo previsto dalla legislazione federale, segnatamente relativo alla protezione dell’ambiente, della natura e del paesaggio e alla pianificazione del territorio.

3 Il Consiglio federale può esentare dall’obbligo di licenza secondo la presente legge le indagini che comportano solo lievi pregiudizi.

Art. 35

1 Geological investigations to be carried out in order to examine potential sites for a deep geological repository require a licence from the Department.

2 The licence is granted if the following conditions are met:

a.
the planned investigations are suitable for providing the necessary basis for subsequent evaluation of the safety of a deep geological repository without affecting the suitability of the site;
b.
the granting of the licence does not conflict with any other provisions of federal legislation, in particular legislation governing environmental protection, nature conservation, protection of natural and cultural landscapes, and spatial planning.

3 The Federal Council may waive the licensing obligation in the case of investigations that have very little impact on the immediate surroundings.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.