1 Chiunque gestisce o disattiva un impianto nucleare è tenuto a smaltire, a proprie spese e in modo sicuro, le scorie radioattive provenienti dall’impianto. L’obbligo di smaltimento include anche i lavori di preparazione necessari, quali la ricerca e le indagini geologiche, nonché il tempestivo allestimento di un deposito in strati geologici profondi.
2 L’obbligo di smaltimento è adempiuto quando:
3 In caso di trasferimento dell’autorizzazione di massima per una centrale nucleare a un nuovo esercente (art. 66 cpv. 2), il vecchio e il nuovo esercente sono tenuti a smaltire le scorie d’esercizio e gli elementi combustibili esausti prodotti fino al trasferimento.
4 La società tenuta allo smaltimento può sciogliersi soltanto con il consenso del Dipartimento.
1 Any person who operates or decommissions a nuclear installation is obliged to safely manage all radioactive waste arising from that installation at their own cost. The obligation to manage and dispose of radioactive waste shall encompass the necessary preliminary activities such as research and geological investigations, as well as the timely provision of a deep geological repository.
2 The obligation to manage and dispose of radioactive waste is met if:
3 If a general licence for a nuclear power plant has been transferred to another licence holder (Article 66 paragraph 2), the previous and the new licence holder shall be responsible for the management of all radioactive waste and spent fuel produced up to the time of transfer of the licence.
4 The company responsible for the management of radioactive waste may only be liquidated with the prior consent of the Department.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.