Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.1 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'energia nucleare (LENu)

732.1 Nuclear Energy Act of 21 March 2003 (NEA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24 Controlli di affidabilità

1 Le persone impiegate in funzioni essenziali per la sicurezza nucleare interna ed esterna devono sottoporsi a un controllo periodico di affidabilità.

2 Nell’ambito di questo controllo possono essere elaborati dati personali particolarmente degni di protezione sulla salute e l’idoneità psichica, nonché dati rilevanti per la sicurezza sulla condotta di vita delle persone interessate; in merito può essere compilata una raccolta di dati.

3 I dati possono essere comunicati al proprietario dell’impianto e all’autorità di vigilanza.

4 Il Consiglio federale stabilisce chi è sottoposto al controllo e disciplina la procedura di esame. Designa il servizio competente per eseguire la procedura di esame, elaborare i dati, nonché costituire la raccolta di dati.

Art. 24 Reliability assessments

1 Persons appointed to positions that are essential for nuclear safety and security shall regularly undergo reliability assessments.

2 These assessments may involve the processing of particularly sensitive personal data concerning the health and mental ability of the subject concerned, together with data regarding his or her lifestyle and habits that may be of relevance to security, and all information may be stored in a database.

3 Data may be passed on to the owner of the installation and to the relevant supervisory authority.

4 The Federal Council shall determine which persons shall be subject to reliability assessments and a trustworthiness check and shall also regulate the assessment procedure. It shall specify the authority that is to carry out reliability assessments, process the related data and maintain the associated database.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.