Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Internal Law 6 Finance 64 Taxation

641.201 Ordinanza del 27 novembre 2009 concernente l'imposta sul valore aggiunto (Ordinanza sull'IVA, OIVA)

641.201 Ordinance of 27 November 2009 on Value Added Tax (Value Added Tax Ordinance, VAT Ordinance)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Stabilimento d’impresa

(art. 7 cpv. 2, 8 e 10 cpv. 3 LIVA)

1 Per stabilimento d’impresa s’intende una sede fissa d’affari o di lavoro con la quale si svolge, in tutto o in parte, l’attività di un’impresa.

2 Sono considerati stabilimenti d’impresa segnatamente:

a.
le succursali;
b.
le officine;
c.
i laboratori;
d.
gli uffici di acquisto o di vendita;
e.
le rappresentanze permanenti;
f.
le miniere e ogni altro luogo di estrazione di risorse naturali;
g.
i cantieri di costruzione o di montaggio la cui durata è di almeno 12 mesi;
h.
i fondi adibiti a scopi agricoli, pastorizi o forestali.

3 Non sono considerati stabilimenti d’impresa segnatamente:

a.
i depositi utilizzati esclusivamente a scopo di distribuzione;
b.
i mezzi di trasporto utilizzati conformemente al loro scopo originario;
c.
gli uffici d’informazione, di rappresentanza o pubblicitari di imprese autorizzate esclusivamente a svolgere le relative attività ausiliarie.

Art. 5 Permanent establishment

(Art. 7 paras. 2, 8 and 10 para. 3 VAT Act)

1 A permanent establishment is a fixed place of business through which the activity of the business is wholly or partly carried on.

2 In particular the following qualify as permanent establishments:

a.
branches;
b.
factories;
c.
workshops;
d.
points of purchase or sale;
e.
permanent representations;
f.
mines and other sites for the extraction of natural resources;
g.
construction and assembly sites lasting for at least twelve months;
h.
property used for agricultural, grazing and forestry purposes.

3 In particular the following are not permanent establishments:

a.
pure distribution warehouses;
b.
means of transport that are employed for their original purpose;
c.
information, representation and advertising offices of businesses that are authorised only to perform corresponding support activities.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.