641.201 Ordinanza del 27 novembre 2009 concernente l'imposta sul valore aggiunto (Ordinanza sull'IVA, OIVA)
641.201 Ordinance of 27 November 2009 on Value Added Tax (Value Added Tax Ordinance, VAT Ordinance)
Art. 113 Esenzione dall’imposta sull’importazione
(art. 53 cpv. 2 e 107 cpv. 2 LIVA)
Sono esenti dall’imposta sull’importazione:
- a.
- i beni destinati a capi di Stato, nonché a servizi diplomatici, consolari e internazionali e loro membri, esenti da dazio secondo l’articolo 6 dell’ordinanza del 1° novembre 2006100 sulle dogane (OD);
- b.
- le bare, le urne cinerarie e gli accessori funebri esenti da dazio secondo l’articolo 7 OD;
- c.
- i premi di onore, gli oggetti ricordo e i doni d’onore esenti da dazio secondo l’articolo 8 OD;
- d.
- le scorte per carrozze ristorante esenti da dazio secondo l’articolo 10 OD;
- e.
- le scorte, i pezzi di ricambio e gli oggetti dell’equipaggiamento su battelli esenti da dazio secondo l’articolo 11 OD;
- f.
- le scorte, i pezzi di ricambio e gli oggetti dell’equipaggiamento a bordo di aeromobili esenti da dazio secondo l’articolo 12 OD.
- g.
- le monete d’oro e l’oro fino secondo l’articolo 44.
Art. 113 Exemption from import tax
(Art. 53 para. 2 and 107 para. 2 VAT Act)
Exempt from the import tax are:
- a.
- goods for heads of state and for diplomatic, consular and international organisations and their members which are duty free under Article 6 of the Customs Ordinance dated 1 November 200690 (CustO);
- b.
- coffins, urns and related decoration that are duty free under Article 7 CustO;
- c.
- prizes, mementos and gifts that are duty free under Article 8 CustO;
- d.
- restaurant car inventories that are tax free under Article 10 CustO;
- e.
- inventories, spare parts and equipment on ships that are duty free under Article 11 CustO;
- f.
- inventories, spare parts and equipment on aircraft that are duty free under Article 12 CustO;
- g.
- gold coins and fine gold under Article 44.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.