Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Internal Law 4 Education - Science - Culture 45 Protecting nature, the landscape and animals

451.1 Ordinanza del 16 gennaio 1991 sulla protezione della natura e del paesaggio (OPN)

451.1 Ordinance of 16 January 1991 on the Protection of Nature and Cultural Heritage (NCHO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Protezione delle specie

1 È vietato, senza autorizzazione, raccogliere, dissotterrare, sradicare, trasportare, offrire in vendita, vendere, acquistare o distruggere, segnatamente con interventi di natura tecnica, le piante selvatiche delle specie designate nell’allegato 2.

2 Oltre agli animali protetti menzionati nella legge sulla caccia del 20 giugno 198648, le specie designate nell’allegato 3 sono considerate protette. È vietato:

a.
uccidere, ferire o catturare gli animali di queste specie nonché danneggiarne, distruggerne o sottrarne le uova, le larve, le pupe, i nidi o i luoghi di cova;
b.
portare con sé, spedire, offrire in vendita, esportare, consegnare ad altre persone, acquistare o prendere in custodia detti animali, morti o vivi, compresi uova, larve, pupe e nidi, o partecipare a simili azioni.

3 L’autorità competente può accordare altre autorizzazioni eccezionali, oltre a quelle previste dall’articolo 22 capoverso 1 LPN:

a.
se questi provvedimenti servono a mantenere la diversità biologica49;
b.
per interventi tecnici indispensabili nel luogo previsto e corrispondenti a un’esigenza preponderante. Chi opera l’intervento deve essere tenuto a prendere provvedimenti per assicurare la migliore protezione possibile oppure almeno una sostituzione confacente delle specie interessate.

4 I Cantoni, previa consultazione dell’UFAM, disciplinano la protezione adeguata delle specie vegetali e animali contemplate nell’allegato 4.50

5 Chiunque contravviene alle disposizioni dei capoversi 1 e 2 è punibile secondo l’articolo 24a LPN.51

48 RS 922.0

49 Nuova espr. giusta il n. I 1 dell’O del 2 feb. 2011 (adeguamento allo sviluppo degli accordi programmatici nel settore ambientale), in vigore dal 1° mar. 2011 (RU 2011 649).

50 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 giu. 2000, in vigore dal 1° ago 2000 (RU 2000 1869).

51 Introdotto dal n. I dell’O del 18 dic. 1995, in vigore dal 1° feb. 1996 (RU 1996 225).

Art. 20 Species protection

1 Unauthorized picking, digging up, uprooting, removal, offering for sale, sale, purchase or destruction, particularly as a result of technical interventions, of species of wild plants listed in Annex 2 is prohibited.

2 In addition to the species cited in the Federal Act of 20 June 198647 on Hunting and the Protection of Wild Mammals and Birds, the species of wild animals listed in Annex 3 shall be considered to be protected. It is prohibited

a.
to kill, injure or capture animals of these species, or to damage, destroy or remove their eggs, larvae, pupae, nests or breeding grounds;
b.
to carry, dispatch, offer for sale, export, entrust to others, purchase, or take custody of animals of these species, living or dead, including their eggs, larvae, pupae or nests, or to be party to such actions.

3 The competent authority may grant exceptional approvals in addition to those specified in Article 22 paragraph 1 NCHA

a.
if this serves to preserve biological diversity;
b.
for technical interventions pertaining to a specific site and that meet an overriding need. The person responsible shall be obliged to take the best possible protection measures, or failing that, appropriate compensation measures.

4 The cantons shall make arrangements for appropriate protection of the animal and plant species listed in Annex 4 after consultation with the FOEN.48

5 Anyone infringes the provisions of paragraphs 1 and 2 is liable to the penalties under Article 24a NCHA.49

47 SR 922.0

48 Amended by No I of the O of 19 June 2000, in force since 1 Aug. 2000 (AS 2000 1869).

49 Inserted by No I of the O of 18 Dec. 1995, in force since 1 Feb. 1996 (AS 1996 225).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.