Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Internal Law 4 Education - Science - Culture 41 Schools

415.0 Legge federale del 17 giugno 2011 sulla promozione dello sport e dell'attività fisica (Legge sulla promozione dello sport, LPSpo)

415.0 Federal Act of 17 June 2011 on the Prommotion of Sport and Exercise (Sport Promotion Act, SpoPA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Scambio d’informazioni a livello internazionale

1 L’organo competente per le misure antidoping di cui all’articolo 19 è autorizzato, ai fini della lotta contro il doping, a scambiare dati personali, compresi dati personali degni di particolare protezione e profili della personalità, con organi antidoping esteri o internazionali riconosciuti, se tale scambio di dati è necessario per:

a.
trattare richieste mediche e rilasciare autorizzazioni mediche per uno sportivo;
b.
pianificare, coordinare ed eseguire controlli antidoping su uno sportivo;
c.
comunicare i risultati dei controlli antidoping ai competenti organi antidoping esteri o internazionali.

2 Nei casi di cui al capoverso 1 lettera a possono essere comunicati soltanto i dati necessari per la valutazione delle richieste e delle autorizzazioni. La comunicazione dei dati richiede l’esplicito consenso dello sportivo interessato.

3 Nei casi di cui al capoverso 1 lettera b possono essere comunicati soltanto i dati seguenti:

a.
le generalità;
b.
le indicazioni mediche e geografiche necessarie affinché i controlli antidoping possano svolgersi conformemente alle norme internazionali.

4 L’organo competente per le misure antidoping di cui all’articolo 19 provvede affinché i dati da esso trasmessi non vengano inoltrati a terzi non autorizzati. Rifiuta di comunicare i dati se teme una violazione dei diritti della personalità, in particolare se l’organo ricevente non può garantire una protezione adeguata di tali dati.

Art. 25 International exchange of information

1 The anti-doping agency established under Article 19 is entitled to exchange with recognised foreign or international anti-doping agencies for the purpose of combating doping personal data, including sensitive personal data and personality profiles, if such an exchange of data is necessary:

a.
to process medical applications and issue medical exemptions for athletes;
b.
to plan, coordinate and conduct doping controls on athletes;
c.
to report the results of doping controls to the foreign or international anti-doping agency responsible.

2 In the cases under paragraph 1 letter a, only data required to assess applications and exemptions may be transmitted. Data may only be transmitted with the express consent of the athlete concerned.

3 In the cases under paragraph 1 letter b, only the following data may be transmitted:

a.
personal details;
b.
practical details and the athlete’s whereabouts, so that doping controls can be carried out in accordance with international standards.

4 The anti-doping agency established under Article 19 must ensure that the data it transmits is not passed on to unauthorised third parties. It may refuse to transmit data if it suspects that rights to personal privacy may be violated, in particular if the agency receiving the data cannot afford appropriate data protection.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.