Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Internal Law 4 Education - Science - Culture 41 Schools

412.101 Ordinanza del 19 novembre 2003 sulla formazione professionale (OFPr)

412.101 Ordinance of 19 November 2003 on Vocational and Professional Education and Training (Vocational and Professional Education and Training Ordinance, VPETO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Contratto di tirocinio

(art. 14 e 18 cpv. 1 LFPr)

1 Se, in virtù dell’articolo 14 capoverso 2 secondo periodo LFPr, un contratto di tirocinio è stipulato soltanto per una parte della formazione, all’inizio del tirocinio tutti i contratti per le singole parti della formazione devono essere sottoscritti e approvati dall’autorità cantonale.

2 Se la formazione di base si svolge in una rete di aziende di tirocinio, il contratto di tirocinio con la persona in formazione è stipulato dall’azienda o organizzazione di riferimento.

3 Il periodo di prova comincia con l’inizio della formazione di base sotto il relativo contratto di tirocinio. Se un contratto di tirocinio a tenore del capoverso 1 è stipulato soltanto per singole parti della formazione, il periodo di prova per ogni parte dura di regola un mese.

4 Le disposizioni relative al contratto di tirocinio si applicano alle formazioni di base ad impostazione aziendale anche nei casi in cui queste iniziano con una parte scolastica estesa. L’autorità cantonale può prevedere deroghe se garantisce alla persona in formazione la frequentazione di una formazione di base completa dopo la parte scolastica.

5 L’azienda di tirocinio o la rete di aziende di tirocinio sottopone per approvazione il contratto di tirocinio firmato all’autorità cantonale prima dell’inizio della formazione professionale di base.

6 Per il contratto, le parti contraenti utilizzano i moduli messi a disposizione dai Cantoni. La SEFRI assicura che i moduli siano uniformi per tutta la Svizzera.

7 In merito ad accordi contrattuali per il prolungamento o la riduzione della durata della formazione (art. 18 cpv. 1 LFPr) decide l’autorità cantonale sentite le parti contraenti e la scuola professionale di base.

Art. 8 Apprenticeship contract

(Art. 14 and 18 para. 1 VPETA)

1 If several apprenticeship contracts mentioned in Article 14 paragraph 2 sentence 2 of VPETA are needed to cover the various portions of workplace training, then all of these contracts must be signed and approved by the cantonal authorities prior to commencement of the first apprenticeship.

2 If workplace training takes place within a host company network, then the apprenticeship contract shall be signed by the coordinating company or organisation and the learner.

3 The trial period shall run from the apprenticeship start date established in the corresponding apprenticeship contract. If an apprenticeship contract under paragraph 1 has been drafted to cover only a portion of workplace training, then the trial period for that portion shall generally be one month in duration.

4 The provisions of the apprenticeship contract shall apply to dual-track VET programmes even when learners start out in a school-based VET programme for an extended period of time. The cantonal authorities may grant exemptions if they can guarantee that learners have received enough practical training while enrolled in the school-based VET programme to complete the dual-track VET programme.

5 The host company or host company network shall submit the signed apprenticeship contract to the cantonal authorities for approval prior to commencement of the VET programme.

6 The contracting parties shall use the standard contract forms provided to them by the Cantons. SERI shall ensure that the same contract forms are used throughout Switzerland.

7 If the parties to the apprenticeship contract intend to extend or reduce the duration of a VET programme as described in Article 18 paragraph 1 VPETA, the cantonal authorities shall decide on the matter after discussion with the parties to the apprenticeship contract and the VET school.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.