Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

231.11 Ordinanza del 26 aprile 1993 sul diritto d'autore e sui diritti di protezione affini (Ordinanza sul diritto d'autore, ODAu)

231.11 Ordinance of 26 April 1993 on Copyright and Related Rights (Copyright Ordinance, CopO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16a Tasse ed esborsi

1 Le tasse per l’esame e l’approvazione delle tariffe delle società di gestione (art. 55–60 LDA) si fondano per analogia sugli articoli 1 lettera a, 2 e 14–18 dell’ordinanza del 10 settembre 196918 sulle tasse e spese nella procedura amministrativa.

2 Per gli esborsi della Commissione arbitrale è allestito un conteggio separato. Sono esborsi segnatamente:

a.
le diarie e le indennità;
b.
i costi per l’acquisizione delle prove, per ricerche scientifiche, per esami particolari e per l’ottenimento delle informazioni e dei documenti necessari;
c.
i costi per lavori che la Commissione arbitrale fa eseguire a terzi;
d.
i costi di trasmissione e comunicazione.

Art. 16a Fees and expenses

1 The fees for the examination and approval of the collective rights management organisations’ tariffs (Art. 55–60 CopA) are governed mutatis mutandis by Articles 1 letter a, 2 and 14–18 of the Ordinance of 10 September 196917 on Fees and Costs in Administrative Procedures.

2 The expenses of the Arbitration Commission shall be invoiced separately. The following are considered expenses:

a.
daily allowances and remuneration;
b.
costs of gathering evidence, scientific investigations, special examinations and obtaining necessary information and documents;
c.
costs of work which the Arbitration Commission commissions third parties to carry out;
d.
transmission and communication costs.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.