Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

956.124 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari dell' 8 settembre 2011 relativa al trattamento dei dati (Ordinanza FINMA sui dati)

956.124 Verordnung der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht vom 8. September 2011 über die Datenbearbeitung (Datenverordnung-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Conservazione

1 I dati personali sono conservati:

a.
per un periodo di dieci anni dall’ultima registrazione;
b.
per un periodo di 20 anni dall’ultima registrazione, se in base a una sentenza penale o a un accertamento definitivo della FINMA essa riguardava l’esercizio di un’attività in assenza dell’autorizzazione necessaria da parte della FINMA.

2 Scaduto il termine di conservazione, i dati vengono cancellati presso la FINMA e trasmessi all’Archivio federale per conservazione. I dati che l’Archivio federale ritiene privi di valore archivistico vengono distrutti.

3 Se la persona interessata intende assumere una posizione presso un assoggettato per cui è necessaria la garanzia di irreprensibilità e dalla relativa verifica della FINMA risulta una valutazione positiva, la registrazione di tale persona viene cancellata prima della scadenza dei termini di cui al capoverso 1.

Art. 9 Aufbewahrung

1 Die Daten einer Person werden aufbewahrt:

a.
während zehn Jahren nach dem letzten Eintrag;
b.
während 20 Jahren nach dem letzten Eintrag, wenn dieser gestützt auf
ein Strafurteil oder eine rechtskräftige Feststellung der FINMA über die Ausübung einer Tätigkeit ohne die erforderliche Bewilligung der FINMA erfolgte.

2 Nach Ablauf der Aufbewahrungsfrist werden die Daten bei der FINMA gelöscht und dem Bundesarchiv zur Aufbewahrung angeboten. Vom Bundesarchiv als nicht archivwürdig beurteilte Daten werden vernichtet.

3 Will die betroffene Person bei einem Beaufsichtigten eine Gewährsposition einnehmen und ergibt die Gewährsprüfung der FINMA eine positive Beurteilung, so wird der Eintrag dieser Person vor Ablauf der Fristen nach Absatz 1 gelöscht.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.