Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

955.033.0 Ordinanza del 3 giugno 2015 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sulla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo nel settore finanziario (Ordinanza FINMA sul riciclaggio di denaro, ORD-FINMA)

955.033.0 Verordnung vom 3. Juni 2015 der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht über die Bekämpfung von Geldwäscherei und Terrorismusfinanzierung im Finanzsektor (Geldwäschereiverordnung-FINMA, GwV-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 72 Criteri per relazioni d’affari che comportano un rischio superiore

1 L’intermediario finanziario che mantiene al massimo 20 relazioni d’affari continue non deve stabilire criteri ai sensi dell’articolo 13 per il riconoscimento di relazioni d’affari che comportano rischi superiori.

2 Le persone secondo l’articolo 1b LBCR85 e gli intermediari finanziari ai sensi dell’articolo 2 capoverso 2 lettera dquater LRD stabiliscono in ogni caso criteri conformemente all’articolo 13.86

85 RS 952.0

86 Introdotto dal n. I dell’O della FINMA del 5 dic. 2018 (RU 2018 5333). Nuovo testo giusta il n. I dell’O della FINMA del 27 ott. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 703).

Art. 72 Kriterien für Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken

1 Der Finanzintermediär, der bis zu 20 dauernde Geschäftsbeziehungen unterhält, muss keine Kriterien nach Artikel 13 festlegen, die auf Geschäftsbeziehungen mit erhöhtem Risiko hinweisen.

2 Personen nach Artikel 1b BankG84 und Finanzintermediäre nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe dquater GwG legen in jedem Fall Kriterien nach Artikel 13 fest.85

84 SR 952.0

85 Eingefügt durch Ziff. I der V der FINMA vom 5. Dez. 2018 (AS 2018 5333). Fassung gemäss Ziff. I der V der FINMA vom 27. Okt. 2022, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2022 703).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.