951.131 Ordinanza del 18 marzo 2004 relativa alla legge federale sulla Banca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Banca nazionale, OBN)
951.131 Verordnung vom 18. März 2004 zum Bundesgesetz über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankverordnung, NBV)
Art. 23 Basi contrattuali
1 Le basi contrattuali di un’infrastruttura del mercato finanziario stabiliscono in particolare:
- a.
- i presupposti per la partecipazione e i criteri per la sospensione e l’esclusione di un partecipante;
- b.
- i diritti e gli obblighi dell’esercente e dei partecipanti;
- c.
- le regole e le procedure per l’esercizio dell’infrastruttura del mercato finanziario;
- d.
- le regole e le procedure nel caso di inadempienza di un partecipante;
- e.
- i diritti e gli obblighi reciproci nel caso di collegamenti con altre infrastrutture del mercato finanziario;
- f.
- gli obblighi inerenti alla consegna di strumenti fisici o materie prime.
2 L’esercente verifica periodicamente l’efficacia e l’attuabilità delle basi contrattuali secondo gli ordinamenti giuridici applicabili, e adotta opportuni provvedimenti per limitare gli eventuali rischi legali.
Art. 23 Vertragliche Grundlagen
1 Die vertraglichen Grundlagen der Finanzmarktinfrastruktur legen insbesondere fest:
- a.
- die Voraussetzungen für die Teilnahme und die Kriterien zur Suspendierung und zum Ausschluss eines Teilnehmers;
- b.
- die Rechte und Pflichten des Betreibers und der Teilnehmer;
- c.
- die Regeln und Verfahren für den Betrieb der Finanzmarktinfrastruktur;
- d.
- die Regeln und Verfahren beim Ausfall eines Teilnehmers;
- e.
- die gegenseitigen Rechte und Pflichten bei Verbindungen mit anderen Finanzmarktinfrastrukturen;
- f.
- die Verpflichtungen hinsichtlich der Lieferung von physischen Instrumenten oder Rohstoffen.
2 Der Betreiber überprüft periodisch die Wirksamkeit und Durchsetzbarkeit der vertraglichen Grundlagen nach Massgabe der anwendbaren Rechtsordnungen und trifft die Massnahmen, die erforderlich sind, um allfällige rechtliche Risiken zu begrenzen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.