Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

946.202.21 Ordinanza del 21 agosto 2013 sul controllo dei composti chimici utilizzabili a scopi civili e militari (Ordinanza sul controllo dei composti chimici, OCCC)

946.202.21 Verordnung vom 21. August 2013 über die Kontrolle von Chemikalien mit ziviler und militärischer Verwendungsmöglichkeit (Chemikalienkontrollverordnung, ChKV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Composti chimici della tabella 2

1 La produzione, la lavorazione e il consumo di composti chimici della tabella 2 vanno dichiarati al Laboratorio Spiez ogni anno, se in uno dei tre anni civili precedenti in sito d’impianti sono stati superati i quantitativi seguenti, o se ciò è previsto per l’anno civile successivo:

a.
1 kg di un composto chimico della tabella 2A contrassegnato con «*»;
b.
100 kg di un composto chimico della tabella 2A non contrassegnato con «*»;
c.
1 t di un composto chimico della tabella 2B.

2 Entro i termini sotto indicati vanno dichiarate:

a.
entro 45 giorni a decorrere dall’inizio dell’anno: le attività svolte nell’anno civile precedente;
b.
almeno 105 giorni prima della fine dell’anno: le attività previste per l’anno civile successivo.56

3 Le dichiarazioni devono contenere le indicazioni seguenti:

a.
una descrizione del sito d’impianti, la sua esatta ubicazione con l’indirizzo e la denominazione della ditta che lo gestisce;
b.
l’indicazione di tutti gli impianti all’interno del sito d’impianti in cui è stata svolta o è prevista un’attività soggetta a dichiarazione secondo il capoverso 1, con le esatte ubicazioni e la denominazione delle ditte che li gestiscono, nonché l’indicazione delle loro attività principali e delle loro capacità di produzione relative ai composti chimici dichiarati;
c.
l’esatta denominazione dei composti chimici, con l’indicazione dei loro quantitativi e degli usi previsti;
d.
in caso di attività soggette a dichiarazione: il periodo in cui verranno svolte.

4 Se dopo l’inoltro della dichiarazione ai sensi del capoverso 2 lettera b si pianifica un’attività supplementare, quest’ultima va dichiarata almeno dieci giorni prima del suo inizio.

56 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 17 set. 2021, in vigore dal 1° nov. 2021 (RU 2021 595).

Art. 26 Chemikalien der Liste 2

1 Die Herstellung, die Verarbeitung und der Verbrauch von Chemikalien der Liste 2 sind dem Labor Spiez jährlich zu melden, sofern in einem Werk in einem der drei letzten Kalenderjahre die nachstehenden Mengen überschritten wurden oder im folgenden Kalenderjahr voraussichtlich überschritten werden:

a.
1 kg einer Chemikalie der Liste 2A, die mit «*» gekennzeichnet ist;
b.
100 kg einer Chemikalie der Liste 2A, die nicht mit «*» gekennzeichnet ist;
c.
1 t einer Chemikalie der Liste 2B.

2 Innert folgender Fristen sind zu melden:

a.
bis 45 Tage nach Jahresende: die Tätigkeiten im abgelaufenen Kalenderjahr;
b.
bis 105 Tage vor Jahresbeginn: die voraussichtlichen Tätigkeiten im folgenden Kalenderjahr.56

3 Die Meldungen müssen folgende Angaben enthalten:

a.
die Beschreibung des Werks, den genauen Standort mit Adresse und die Bezeichnung der Firma, die es betreibt;
b.
die Nennung aller Betriebe innerhalb des Werks, in denen eine meldepflichtige Tätigkeit nach Absatz 1 durchgeführt wurde oder voraussichtlich durchgeführt wird, mit Bezeichnung der genauen Standorte, der Firmen, die sie betreiben, ihrer hauptsächlichen Tätigkeiten und der Herstellungskapazitäten für die gemeldeten Chemikalien;
c.
die genaue Bezeichnung der Chemikalien, mit Angabe der jeweiligen Mengen und Verwendungszwecke;
d.
im Falle der Meldung voraussichtlicher Tätigkeiten: den Zeitraum der Ausübung.

4 Wird nach Abgabe der Meldung nach Absatz 2 Buchstabe b eine zusätzliche Tätigkeit geplant, so ist diese spätestens zehn Tage vor der Aufnahme der Tätigkeit zu melden.

56 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 17. Sept. 2021, in Kraft seit 1. Nov. 2021 (AS 2021 595).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.