Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

941.319 Ordinanza del 6 novembre 2019 sulla riscossione di emolumenti e tasse di vigilanza da parte del controllo dei metalli preziosi (OEm-CMP)

Inverser les langues

941.319 Verordnung vom 6. November 2019 über die Erhebung von Gebühren und Aufsichtsabgaben durch die Edelmetallkontrolle (GebV-EMK)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Assoggettamento
Art. 2 Gebührenpflicht
Art. 3 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 3 Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Principi
Art. 5 Grundsätze
Art. 6 Emolumento per la valutazione della conformità
Art. 6 Gebühr über die Konformitätsbewertungen
Art. 7 Emolumento per l’apposizione del marchio
Art. 7 Gebühr für das Anbringen der Stempel
Art. 8 Emolumento per la presa in carico
Art. 8 Übernahmegebühr
Art. 9 Contratti nell’ambito della marchiatura ufficiale
Art. 9 Vereinbarungen im Rahmen der amtlichen Stempelung
Art. 10 Determinazione del titolo su campioni
Art. 10 Feingehaltsbestimmung auf Mustern
Art. 11 Determinazione del titolo di prodotti della fusione
Art. 11 Feingehaltsbestimmung auf Schmelzprodukten
Art. 12 Emolumenti per la messa in forma analizzabile
Art. 12 Gebühren für die Überführung in analysierbare Form
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 14a Emolumenti in relazione alla vigilanza sul commercio di metalli preziosi bancari
Art. 14a Gebühren im Zusammenhang mit der Aufsicht über den Handel mit Bankedelmetallen
Art. 14b Principio, portata e base di calcolo
Art. 14b Grundsatz, Umfang und Bemessungsgrundlage
Art. 14c Tassa di base
Art. 14c Grundabgabe
Art. 14d Tassa complementare
Art. 14d Zusatzabgabe
Art. 14e Calcolo della tassa complementare
Art. 14e Berechnung der Zusatzabgabe
Art. 14f Inizio e fine dell’assoggettamento
Art. 14f Beginn und Ende der Abgabepflicht
Art. 14g Riscossione delle tasse
Art. 14g Erhebung der Abgaben
Art. 14h Fatturazione, esigibilità, differimento e prescrizione
Art. 14h Rechnungsstellung, Fälligkeit, Stundung und Verjährung
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 16 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 17 Modifica di un altro atto normativo
Art. 17 Änderung bisherigen Rechts
Art. 18 Entrata in vigore
Art. 18 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.