Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.401 Ordinanza del 27 giugno 1995 sulle epizoozie (OFE)

916.401 Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Identificazione dei cani

1 I cani devono essere identificati mediante microchip al più tardi tre mesi dopo la loro nascita e in ogni caso prima che il detentore di cani presso il quale sono nati li ceda a terzi.

2 L’identificazione deve essere effettuata da un veterinario in possesso dell’autorizzazione cantonale all’esercizio della professione e con studio medico in Svizzera.

3 Al momento dell’identificazione si rilevano i seguenti dati relativi al cane:

a.
nome;
b.
sesso;
c.
data di nascita;
d.
razza o tipo di razza;
e.
colore del manto;
f.
nome, cognome e indirizzo della persona presso la quale è nato il cane;
f.
nome, cognome e indirizzo del detentore del cane al momento dell’identificazione;
h.
nome e cognome del veterinario che esegue l’identificazione;
i.
data dell’identificazione.
j.
numero del microchip.

161 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 721).

Art. 17 Kennzeichnung der Hunde

1 Hunde müssen spätestens drei Monate nach der Geburt, in jedem Fall jedoch vor der Weitergabe durch den Hundehalter, bei dem der Hund geboren wurde, mit einem Mikrochip gekennzeichnet werden.

2 Die Kennzeichnung muss durch einen Tierarzt mit kantonaler Berufsausübungsbewilligung und Praxisstandort in der Schweiz vorgenommen werden.

3 Bei der Kennzeichnung werden folgende Daten über den Hund erhoben:

a.
Name;
b.
Geschlecht;
c.
Geburtsdatum;
d.
Rasse oder Rassetyp;
e.
Fellfarbe;
f.
Vorname, Name und Adresse der Person, bei welcher der Hund geboren wurde;
g.
Vorname, Name und Adresse des Hundehalters zum Zeitpunkt der Kennzeichnung;
h.
Vorname und Name des kennzeichnenden Tierarztes;
i.
Datum der Kennzeichnung;
j.
Mikrochipnummer.

155 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 10. Jan. 2018, in Kraft seit 1. März 2018 (AS 2018 721).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.