Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.307 Ordinanza del 26 ottobre 2011 concernente la produzione e l'immissione sul mercato degli alimenti per animali (Ordinanza sugli alimenti per animali, OsAlA)

916.307 Verordnung vom 26. Oktober 2011 über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln (Futtermittel-Verordnung, FMV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 63 Richieste

1 Le richieste d’iscrizione di un alimento geneticamente modificato per animali nell’elenco devono essere inoltrate all’UFAG.

2 Esse devono contenere le indicazioni di cui all’allegato 1 dell’ordinanza del DFI del 23 novembre 200544 concernente le derrate alimentari geneticamente modificate.

3 Esse devono, inoltre, fornire in maniera idonea ed esaustiva, la prova che i requisiti di cui all’articolo 61 e nell’ordinanza del 10 settembre 200845 sull’emissione deliberata nell’ambiente sono adempiuti.

4 Per gli additivi devono essere presentati anche i documenti di cui all’articolo 27.

44 RU 2005 6353, 2006 4987, 2007 2935, 2008 1057, 2013 4139 n. I 1, 2016 3685. RU 2020 2415 art. 13. Vedi ora l’O del 27 mag. 2020 (RS 817.022.51).

45 RS 814.911

Art. 63 Begehren

1 Begehren um die Aufnahme eines gentechnisch veränderten Futtermittels in die Liste müssen an das BLW gerichtet werden.

2 Sie müssen die Angaben nach Anhang 1 der Verordnung des EDI vom 23. November 200543 über gentechnisch veränderte Lebensmittel enthalten.

3 Sie müssen zusätzlich in geeigneter und ausreichender Weise den Nachweis erbringen, dass die Anforderungen nach Artikel 61 und nach der Freisetzungsverordnung vom 10. September 200844 erfüllt sind.

4 Für Zusatzstoffe müssen auch Unterlagen gemäss Artikel 27 eingereicht werden.

43 [AS 2005 6353; 2006 4987; 2007 2935; 2008 1057; 2013 4139 Ziff. I 1; 2016 3685]. Siehe heute: die V vom 27. Mai 2020 (SR 817.022.51).

44 SR 814.911

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.