Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.171 Ordinanza del 10 gennaio 2001 sulla messa in commercio di concimi (Ordinanza sui concimi, OCon)

916.171 Verordnung vom 10. Januar 2001 über das Inverkehrbringen von Düngern (Dünger-Verordnung, DüV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Condizioni per l’iscrizione

1 Un tipo di concime è iscritto nella lista dei concimi se:

a.
soddisfa le esigenze di cui all’articolo 3;
b.
contiene sostanze attive di cui è nota l’efficacia e la sicurezza;
c.37
non è fabbricato a partire da sottoprodotti di origine animale, eccettuati:
1.
i resti alimentari non provenienti dal traffico transfrontaliero,
2.
gli scarti verdi con resti alimentari,
3.
le uova, il latte, i latticini e il colostro,
4.
i prodotti apicoli,
5.
la lana non trattata,
6.
i metaboliti, quali urina, contenuto del rumine, dello stomaco e dell’intestino; e
d.38
non è fabbricato a partire da fanghi presenti nelle acque di scarico dei macelli, delle aziende di sezionamento o delle aziende addette alla lavorazione della carne.

2 Sono inoltre iscritti nella lista dei concimi i tipi di concime autorizzati in Svizzera e omologati in un paese che per concimi con valori caratteristici simili applica condizioni di omologazione comparabili. Per valutare se tali condizioni sono soddisfatte, il DEFR si rifà ai dati contenuti nella lista dei concimi del paese d’origine; prende in considerazione altri dati nella misura in cui sono portati a sua conoscenza.

3 Un tipo di concime è iscritto nella lista dei concimi unicamente se è garantita la protezione del primo richiedente che ne fa domanda in Svizzera; si applica per analogia l’articolo 13 capoversi 2 e 3.

4 Le disposizioni del presente articolo non pregiudicano l’applicazione delle norme del diritto della concorrenza e del diritto della proprietà immateriale.

37 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 ott. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3971).

38 Introdotta dall’all. 8 n. II 3 dell’O del 25 mag. 2011 concernente l’eliminazione dei sottoprodotti di origine animale (RU 2011 2699). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 ott. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3971).

Art. 8 Voraussetzungen für die Aufnahme

1 Düngertypen werden in die Düngerliste aufgenommen, wenn sie:

a.
die Anforderungen nach Artikel 3 erfüllen;
b.
Wirkstoffe enthalten, deren Wirksamkeit und Sicherheit bekannt sind;
c.36
nicht aus tierischen Nebenprodukten hergestellt sind, ausgenommen:
1.
Speisereste, die nicht aus dem grenzüberschreitenden Verkehr stammen,
2.
Grüngut mit Speiseresten,
3.
Eier, Milch, Milchprodukte und Kolostrum,
4.
Imkereiprodukte,
5.
unbehandelte Wolle,
6.
Stoffwechselprodukte, wie Harn sowie Pansen-, Magen- und Darminhalt; und
d.37
nicht aus Schlämmen eines Schlachthofs, eines Zerlegebetriebs oder eines Fleisch verarbeitenden Betriebs hergestellt sind.

2 In die Düngerliste aufgenommen werden auch Düngertypen, die in der Schweiz bewilligt sind und in einem Land mit vergleichbaren Zulassungsbedingungen mit gleichartigen wertbestimmenden Eigenschaften zugelassen sind. Bei der Prüfung, ob diese Voraussetzungen erfüllt sind, verlässt sich das WBF auf die Angaben im Verzeichnis der Dünger im Herkunftsland; weitergehende Angaben berücksichtigt es, soweit sie ihm zur Kenntnis gebracht werden.

3 Düngertypen werden nur in die Düngerliste aufgenommen, wenn der Schutz der erstanmeldenden Person in der Schweiz gewährleistet ist; Artikel 13 Absätze 2 und 3 findet sinngemäss Anwendung.

4 Die Regelungen des Wettbewerbs- und des Immaterialgüterrechts werden von den Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt.

36 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 23. Okt. 2013, in Kraft seit 1. Jan. 2014 (AS 2013 3971).

37 Eingefügt durch Anhang 8 Ziff. II 3 der V vom 25. Mai 2011 über die Entsorgung von tierischen Nebenprodukten (AS 2011 2699). Fassung gemäss Ziff. I der V vom 23. Okt. 2013, in Kraft seit 1. Jan. 2014 (AS 2013 3971).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.