Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.542.1 Ordinanza del DFI del 26 aprile 2017 concernente la radioprotezione nei sistemi a raggi X per uso medico (Ordinanza sui raggi X, OrX)

814.542.1 Verordnung des EDI vom 26. April 2017 über den Strahlenschutz bei medizinischen Röntgensystemen (Röntgenverordnung, RöV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Norme, raccomandazioni e guide

1 Per la garanzia della qualità, principalmente per gli ambiti controllo e manutenzione, si deve tenere conto dell’esperienza e dello stato della scienza e della tecnica, in particolare per determinare l’entità e la periodicità della garanzia della qualità secondo l’articolo 100 ORaP. A tal fine è necessario considerare:

a.
le norme internazionali e nazionali in materia;
b.
le raccomandazioni delle organizzazioni specialistiche nazionali e internazionali, in particolare quelle della Società Svizzera di Radiobiologia e di Fisica Medica (SSRFM5);
c.
le guide dell’UFSP.

2 I requisiti minimi per la periodicità della garanzia della qualità sono retti dall’allegato 11.

5 www.ssrfm.ch

Art. 27 Normen, Empfehlungen und Wegleitungen

1 Bei der Qualitätssicherung, hauptsächlich für die Bereiche Prüfung und Wartung, sind die Erfahrung und der Stand von Wissenschaft und Technik zu berücksichtigen, insbesondere für die Bestimmung des Umfangs und der Periodizität der Qualitätssicherung nach Artikel 100 StSV. Hierfür sind zu berücksichtigen:

a.
die einschlägigen internationalen und nationalen Normen;
b.
die Empfehlungen nationaler und internationaler Fachorganisationen, insbesondere der Schweizerischen Gesellschaft für Strahlenbiologie und Medizinische Physik (SGSMP5);
c.
die Wegleitungen des BAG.

2 Die minimalen Anforderungen an die Periodizität der Qualitätssicherung richten sich nach Anhang 11.

5 www.sgsmp.ch

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.