Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.501 Ordinanza del 26 aprile 2017 sulla radioprotezione (ORaP)

814.501 Strahlenschutzverordnung vom 26. April 2017 (StSV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 43 Autovalutazione e manuale di qualità dei titolari delle licenze

1 Tutti i titolari delle licenze per le applicazioni delle radiazioni secondo l’articolo 41 capoverso 3 eseguono annualmente un’autovalutazione dei propri processi.

2 Redigono un manuale di qualità e lo presentano nell’ambito dell’audit.

3 Il manuale di qualità deve contenere almeno una descrizione dettagliata dei seguenti punti:

a.
competenze e responsabilità;
b.
parco apparecchi diagnostici e terapeutici;
c.
perfezionamento del personale;
d.
provvedimenti per l’osservanza della giustificazione dell’applicazione individuale di cui all’articolo 29;
e.
verbali d’esame e di trattamento e informazioni destinate ai pazienti;
f.
documentazione delle dosi di radiazione (art. 33);
g.
allestimento e comunicazione del referto o controllo del trattamento, memorizzazione e trasferimento dei dati;
h.
garanzia della qualità;
i.
autovalutazione.

Art. 43 Eigenevaluation und Qualitätshandbuch der Bewilligungsinhaberinnen und -inhaber

1 Sämtliche Inhaberinnen und Inhaber von Bewilligungen für Strahlenanwendungen nach Artikel 41 Absatz 3 führen jährlich eine Eigenevaluation ihrer Prozesse durch.

2 Sie erstellen ein Qualitätshandbuch und legen dieses im Rahmen des Audits vor.

3 Das Qualitätshandbuch muss mindestens eine detaillierte Beschreibung der folgenden Punkte beinhalten:

a.
Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten;
b.
Gerätepark für Untersuchung und Behandlung;
c.
Personalschulung;
d.
Massnahmen zur Einhaltung der Vorschriften über die Rechtfertigung der individuellen Anwendung (Art. 29);
e.
Untersuchungs- und Behandlungsprotokolle und Patienteninformationen;
f.
Dokumentation der Strahlendosen (Art. 33);
g.
Befunderstellung und Befundkommunikation oder Behandlungskontrolle, Datenspeicherung und Datentransfer;
h.
Qualitätssicherung;
i.
Eigenevaluation.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.