(art. 39 cpv. 1 ORTV)
1 Sono riconosciute come costi d’esercizio di un’emittente unicamente le spese effettive, economicamente giustificate, sostenute alle condizioni usuali del mercato e necessarie all’adempimento del mandato di prestazioni. I costi delle prestazioni contabilizzate devono corrispondere a quelli praticati da terzi per prestazioni analoghe.
2 Non sono considerate costi d’esercizio le imposte comunali e cantonali, l’imposta federale diretta e la tassa di concessione.
3 I requisiti di cui ai capoversi 1 e 2 sono applicabili anche per le spese sostenute su mandato dell’emittente da persone secondo l’articolo 17 capoverso 2 lettere b e c LRTV.
4 Lo scambio di prestazioni tra l’emittente e le persone secondo l’articolo 17 capoverso 2 lettere a–c LRTV dev’essere concordato per scritto se il valore delle prestazioni supera i 10 000 franchi all’anno. L’accordo deve precisare la natura delle prestazioni fornite e ottenute nonché il modo in cui esse sono valutate.
(Art. 39 Abs. 1 RTVV)
1 Als Betriebskosten eines Veranstalters anerkannt wird nur der tatsächlich erfolgte, wirtschaftlich begründete, zu marktüblichen Bedingungen geleistete und für die Erfüllung des Leistungsauftrags notwendige Aufwand. Verbuchte Leistungen müssen einem Vergleich mit ähnlichen Leistungen Dritter standhalten.
2 Nicht als Betriebskosten gelten Gemeinde-, Staats- und direkte Bundessteuern sowie die Konzessionsabgabe.
3 Die Anforderungen nach den Absätzen 1 und 2 gelten auch für den im Auftrag des Veranstalters geleisteten Aufwand von Personen nach Artikel 17 Absatz 2 Buchstaben b und c RTVG.
4 Der Austausch von Leistungen zwischen dem Veranstalter und Personen nach Artikel 17 Absatz 2 Buchstaben a‑c RTVG muss in einer schriftlichen Vereinbarung geregelt werden, sofern der Wert der Leistungen 10 000 Franken pro Jahr übersteigt. Aus der Vereinbarung muss hervorgehen, welches die erbrachten und bezogenen Leistungen sind und wie diese bewertet werden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.