748.131.3 Ordinanza del 25 aprile 2012 sulle tasse aeroportuali

748.131.3 Verordnung vom 25. April 2012 über die Flughafengebühren

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero,

visto l’articolo 39 della legge del 21 dicembre 19481 sulla navigazione aerea (LNA);
in esecuzione della direttiva 2009/12/CE2, della direttiva 96/67/CE3 e
del regolamento (CE) n. 1107/20064, nelle versioni vincolanti per la Svizzera
conformemente ai numeri 1 e 7 dell’allegato all’Accordo del 21 giugno 19995 tra
la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul trasporto aereo,

ordina:

1 RS 748.0

2 Direttiva 2009/12/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’11 mar. 2009, concernente i diritti aeroportuali.

3 Direttiva 96/67/CE del Consiglio, del 15 ott. 1996, relativa all’accesso al mercato dei servizi dell’assistenza a terra negli aeroporti della Comunità.

4 Regolamento (CE) n. 1107/2006 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 5 lug. 2006, relativo ai diritti delle persone con disabilità e delle persone a mobilità ridotta nel trasporto aereo.

5 RS 0.748.127.192.68

Präambel

Der Schweizerische Bundesrat,

gestützt auf Artikel 39 des Luftfahrtgesetzes vom 21. Dezember 19481 (LFG),
in Ausführung der Richtlinie 2009/12/EG2, der Richtlinie 96/67/EG3 und
der Verordnung (EG) Nr. 1107/20064 in der für die Schweiz gemäss Anhang
Ziffern 1 und 7 des Abkommens vom 21. Juni 19995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Luftverkehr
jeweils verbindlichen Fassung,

verordnet:

1 SR 748.0

2 Richtlinie 2009/12/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über Flughafenentgelte

3 Richtlinie 96/67/EG des Rates vom 15. Okt. 1996 über den Zugang zum Markt der Bodenabfertigungsdienste auf den Flughäfen der Gemeinschaft

4 Verordnung (EG) Nr. 1107/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 über die Rechte von behinderten Flugreisenden und Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität

5 SR 0.748.127.192.68

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.