748.131.1 Ordinanza del 23 novembre 1994 sull'infrastruttura aeronautica (OSIA)

748.131.1 Verordnung vom 23. November 1994 über die Infrastruktur der Luftfahrt (VIL)

Art. 39a Limitazioni relative ai voli commerciali sugli aeroporti nazionali di Ginevra e Zurigo

1 I decolli dagli aeroporti nazionali di Ginevra e Zurigo sono:

a.
consentiti fra le ore 22 e le ore 24:
1.
per voli commerciali con una distanza di volo non stop di oltre 5000 km con aeromobili le cui emissioni foniche non superano l’indice di rumore 98;
2.
per gli altri voli commerciali con aeromobili le cui emissioni foniche non superano l’indice di rumore 96;
b.
vietati fra le ore 24 e le ore 6.

2 Gli atterraggi di voli commerciali sugli aeroporti nazionali di Ginevra e Zurigo sono:

a.
consentiti tra le ore 22 e le ore 24 e dopo le ore 5;
b.
vietati fra le ore 24 e le ore 5.

3 I decolli o gli atterraggi in ritardo rispetto al piano di volo sono consentiti al massimo sino alle ore 00.30.

84 Introdotto dal n. 2 dell’annesso dell’O del 12 apr. 2000, in vigore dal 1° mag. 2000 (RU 2000 1388).

Art. 39a Einschränkungen für gewerbsmässige Flüge bei den Landesflughäfen Genf und Zürich


1 Starts bei den Landesflughäfen Genf und Zürich sind:

a.
erlaubt zwischen 22 und 24 Uhr:
1.
zu gewerbsmässigen Flügen mit einer Nonstop-Flugdistanz von über 5000 km mit Flugzeugen, deren Emissionen den Lärmindex 98 nicht übersteigen,
2.
zu den übrigen gewerbsmässigen Flügen mit Flugzeugen, deren Emissionen den Lärmindex 96 nicht übersteigen;
b.
verboten zwischen 24 und 06 Uhr.

2 Landungen gewerbsmässiger Flüge bei den Landesflughäfen Genf und Zürich sind:

a.
erlaubt zwischen 22 und 24 Uhr und nach 05 Uhr;
b.
verboten zwischen 24 und 05 Uhr.

3 Gegenüber dem Flugplan verspätete Starts oder Landungen sind bis spätestens um 00.30 Uhr erlaubt.

85 Eingefügt durch Beilage Ziff. 2 der V vom 12. April 2000 , in Kraft seit 1. März 2000 (AS 2000 1388).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.