1. L’esame verte sulle seguenti materie:
2. Il candidato deve inoltre dimostrare la propria capacità pratica nel corso di un viaggio di prova sul tratto per il quale chiede la patente, sotto la vigilanza d’un pilota facente parte della commissione d’esame. Il viaggio di prova dev’essere compiuto, in quanto possibile, a un livello dell’acqua inferiore a quello medio.
3. Le norme particolari sono determinate da un regolamento d’esame emanato dall’autorità competente.
3 [RU 1954 1124, 1957 1106, 1958 427, 1960 616, 1961 789, 1965 18 859, 1966 654 872. RU 1970 1429 art. 7 n. 1]. Ora: del R del 2 dic. 1982 (RS 747.224.111).
1. Die Prüfung erstreckt sich auf:
2. Ausserdem hat der Bewerber bei einer Probefahrt auf der Strecke, für die er das Patent beantragt, unter Aufsicht eines zum Prüfungsausschuss gehörenden Lotsen seine praktische Befähigung nachzuweisen. Die Probefahrt ist möglichst bei einem Wasserstand unter Mittelwasser auszuführen.
3. Das Nähere bestimmt eine Prüfungsordnung, die die zuständige Behörde erlässt.
3 [AS 1954 1194, 1957 1049, 1958 412, 1960 585, 1961 760, 1965 18 858, 1966 634 854. AS 1970 1433 Art. 7 Ziff. 1]. Heute: die Kenntnis der Rheinschiffahrtspolizeiverordnung vom 1. Dez. 1993 (SR 747.224.111).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.