704.1 Ordinanza del 26 novembre 1986 sui percorsi pedonali ed i sentieri (OPS)

704.1 Verordnung vom 26. November 1986 über Fuss- und Wanderwege (FWV)

Art. 2 Collaborazione della Confederazione

1 I Cantoni sottopongono i piani all’Ufficio federale delle strade2 (Ufficio federale):

a.
prima della messa in vigore;
b.
prima dell’approvazione di modificazioni rilevanti.

2 Simultaneamente presentano all’Ufficio un rapporto su:

a.
il coordinamento delle loro reti di percorsi pedonali e sentieri con quelle dei Cantoni limitrofi, come pure con le attività d’incidenza territoriale del Cantone e dei Cantoni limitrofi;
b.
il tempo di realizzazione e l’organismo responsabile dell’attuazione.

3 Il Consiglio federale chiede il parere dei servizi federali interessati. Li coordina e li commina al Cantone.

4 L’articolo 10 della LPS (considerazione, sostituzione) non è applicabile ai percorsi pedonali e ai sentieri che non soddisfano le esigenze della LPS.

2 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1).

Art. 2 Mitwirkung des Bundes

1 Die Kantone unterbreiten die Pläne dem Bundesamt für Strassen2 (Bundesamt):

a.
vor dem erstmaligen Erlass;
b.
vor der Genehmigung erheblicher Anpassungen.

2 Sie berichten dem Bundesamt gleichzeitig über:

a.
die Koordination ihrer Fuss- und Wanderwegnetze mit denjenigen der Nachbarkantone und den raumwirksamen Tätigkeiten des eigenen Kantons und der Nachbarkantone;
b.
den Realisierungszeitraum und die Trägerschaft der vorgesehenen Wege.

3 Das Bundesamt holt die Stellungnahmen der mitinteressierten Bundesstellen ein. Es koordiniert diese und gibt sie dem Kanton bekannt.

4 Auf Fuss- und Wanderwege, die den Anforderungen des FWG nicht entsprechen, ist Artikel 10 des FWG (Rücksichtnahme, Ersatz) nicht anwendbar.

2 Die Bezeichnung der Verwaltungseinheit wurde in Anwendung von Art. 16 Abs. 3 der Publikationsverordnung vom 7. Nov. 2004 (SR 170.512.1) angepasst.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.