Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

642.11 Legge federale del 14 dicembre 1990 sull'imposta federale diretta (LIFD)

Inverser les langues

642.11 Bundesgesetz vom 14. Dezember 1990 über die direkte Bundessteuer (DBG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto della legge
Art. 1 Gegenstand des Gesetzes
Art. 2 Riscossione dell’imposta
Art. 2 Steuererhebung
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Imprese, stabilimenti d’impresa e fondi
Art. 4 Geschäftsbetriebe, Betriebsstätten und Grundstücke
Art. 5 Altri elementi imponibili
Art. 5 Andere steuerbare Werte
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Società commerciali estere e altre comunità di persone senza personalità giuridica
Art. 11 Ausländische Handelsgesellschaften und andere ausländische Personengesamtheiten ohne juristische Persönlichkeit
Art. 12 Successione fiscale
Art. 12 Steuernachfolge
Art. 13 Responsabilità e responsabilità solidale
Art. 13 Haftung und Mithaftung für die Steuer
Art. 14 Imposizione secondo il dispendio
Art. 14 Besteuerung nach dem Aufwand
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 17a Partecipazioni di collaboratore
Art. 17a Mitarbeiterbeteiligungen
Art. 17b Proventi di partecipazioni vere e proprie di collaboratore
Art. 17b Einkünfte aus echten Mitarbeiterbeteiligungen
Art. 17c Proventi di partecipazioni improprie di collaboratore
Art. 17c Einkünfte aus unechten Mitarbeiterbeteiligungen
Art. 17d Imposizione proporzionale
Art. 17d Anteilsmässige Besteuerung
Art. 18 Principio
Art. 18 Grundsatz
Art. 18a Fattispecie che giustificano un differimento
Art. 18a Aufschubstatbestände
Art. 18b Imposizione parziale dei proventi da partecipazioni della sostanza commerciale
Art. 18b Teilbesteuerung der Einkünfte aus Beteiligungen des Geschäftsvermögens
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 20a Casi speciali
Art. 20a Besondere Fälle
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27 In generale
Art. 27 Allgemeines
Art. 28 Ammortamenti
Art. 28 Abschreibungen
Art. 29 Accantonamenti
Art. 29 Rückstellungen
Art. 30 Sostituzione di beni
Art. 30 Ersatzbeschaffungen
Art. 31 Perdite
Art. 31 Verluste
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 33a Prestazioni volontarie
Art. 33a Freiwillige Leistungen
Art. 34
Art. 34
Art. 35
Art. 35
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Liquidazioni in capitale per prestazioni ricorrenti
Art. 37 Kapitalabfindungen für wiederkehrende Leistungen
Art. 37a Procedura di conteggio semplificata
Art. 37a Vereinfachtes Abrechnungsverfahren
Art. 37b Utili di liquidazione
Art. 37b Liquidationsgewinne
Art. 38 Prestazioni in capitale provenienti dalla previdenza
Art. 38 Kapitalleistungen aus Vorsorge
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Periodo fiscale
Art. 40 Steuerperiode
Art. 41 Determinazione del reddito
Art. 41 Bemessung des Einkommens
Art. 42 Tassazione in caso di matrimonio o scioglimento del matrimonio
Art. 42 Veranlagung bei Begründung und Auflösung der Ehe
Art. 4348
Art. 4348
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Appartenenza personale
Art. 50 Persönliche Zugehörigkeit
Art. 51 Appartenenza economica
Art. 51 Wirtschaftliche Zugehörigkeit
Art. 52 Estensione dell’assoggettamento
Art. 52 Umfang der Steuerpflicht
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
Art. 56
Art. 56
Art. 57
Art. 57
Art. 58 In generale
Art. 58 Allgemeines
Art. 59 Oneri giustificati dall’uso commerciale
Art. 59 Geschäftsmässig begründeter Aufwand
Art. 60 Operazioni senza influenza sul risultato
Art. 60 Erfolgsneutrale Vorgänge
Art. 61 Ristrutturazioni
Art. 61 Umstrukturierungen
Art. 61a Dichiarazione di riserve occulte all’inizio dell’assoggettamento
Art. 61a Aufdeckung stiller Reserven bei Beginn der Steuerpflicht
Art. 61b Imposizione di riserve occulte alla fine dell’assoggettamento
Art. 61b Besteuerung stiller Reserven am Ende der Steuerpflicht
Art. 62 Ammortamenti
Art. 62 Abschreibungen
Art. 63 Accantonamenti
Art. 63 Rückstellungen
Art. 64 Sostituzione di beni
Art. 64 Ersatzbeschaffungen
Art. 65 Interessi sul capitale proprio occulto
Art. 65 Zinsen auf verdecktem Eigenkapital
Art. 66
Art. 66
Art. 66a Utili di persone giuridiche con scopi ideali
Art. 66a Gewinne von juristischen Personen mit ideellen Zwecken
Art. 67 Deduzione delle perdite
Art. 67 Verluste
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Riduzione
Art. 69 Ermässigung
Art. 70 Ricavo netto da partecipazioni
Art. 70 Nettoertrag aus Beteiligungen
Art. 71
Art. 71
Art. 72
Art. 72
Art. 7378
Art. 7378
Art. 79 Periodo fiscale
Art. 79 Steuerperiode
Art. 80 Calcolo dell’utile netto
Art. 80 Bemessung des Reingewinns
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Aliquota d’imposta
Art. 82 Steuersätze
Art. 83 Lavoratori assoggettati all’imposta alla fonte
Art. 83 Der Quellensteuer unterworfene Arbeitnehmer
Art. 84 Prestazioni imponibili
Art. 84 Steuerbare Leistungen
Art. 85 Ritenuta d’imposta alla fonte
Art. 85 Quellensteuerabzug
Art. 86e
Art. 86
Art. 88 Collaborazione del debitore della prestazione imponibile
Art. 88 Pflichten des Schuldners der steuerbaren Leistung
Art. 89 Tassazione ordinaria ulteriore obbligatoria
Art. 89 Obligatorische nachträgliche ordentliche Veranlagung
Art. 89a Tassazione ordinaria ulteriore su richiesta
Art. 89a Nachträgliche ordentliche Veranlagung auf Antrag
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Lavoratori assoggettati all’imposta alla fonte
Art. 91 Der Quellensteuer unterworfene Arbeitnehmer
Art. 92 Artisti, sportivi e conferenzieri
Art. 92 Künstler, Sportler und Referenten
Art. 93 Amministratori
Art. 93 Verwaltungsräte
Art. 94 Creditori ipotecari
Art. 94 Hypothekargläubiger
Art. 95 Beneficiari di prestazioni previdenziali dell’impiego pubblico
Art. 95 Empfänger von Vorsorgeleistungen aus öffentlich-rechtlichem Arbeitsverhältnis
Art. 96 Beneficiari di prestazioni previdenziali di diritto privato
Art. 96 Empfänger von privatrechtlichen Vorsorgeleistungen
Art. 97
Art. 97
Art. 97a Beneficiari delle partecipazioni di collaboratore
Art. 97a Empfänger von Mitarbeiterbeteiligungen
Art. 98
Art. 98
Art. 99 Imposta considerata
Art. 99 Abgegoltene Steuer
Art. 99a Tassazione ordinaria ulteriore su richiesta
Art. 99a Nachträgliche ordentliche Veranlagung auf Antrag
Art. 99b Tassazione ordinaria ulteriore d’ufficio
Art. 99b Nachträgliche ordentliche Veranlagung von Amtes wegen
Art. 100 Obblighi del debitore della prestazione imponibile
Art. 100 Pflichten des Schuldners der steuerbaren Leistung
Art. 101
Art. 101
Art. 102 Organizzazione
Art. 102 Organisation
Art. 103 Vigilanza
Art. 103 Aufsicht
Art. 104
Art. 104
Art. 104a Vigilanza
Art. 104a Aufsicht
Art. 105 Appartenenza personale
Art. 105 Bei persönlicher Zugehörigkeit
Art. 106 Appartenenza economica
Art. 106 Bei wirtschaftlicher Zugehörigkeit
Art. 107 Imposta alla fonte
Art. 107 Bei Quellensteuern
Art. 108 Decisione in caso di dubbio
Art. 108 Bei ungewisser oder streitiger Zuständigkeit
Art. 109 Ricusazione
Art. 109 Ausstand
Art. 110 Obbligo del segreto
Art. 110 Geheimhaltungspflicht
Art. 111 Assistenza tra autorità fiscali
Art. 111 Amtshilfe unter Steuerbehörden
Art. 112 Assistenza di altre autorità
Art. 112 Amtshilfe anderer Behörden
Art. 112a Trattamento dei dati
Art. 112a Datenbearbeitung
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Esame degli atti
Art. 114 Akteneinsicht
Art. 115 Ammissione delle prove
Art. 115 Beweisabnahme
Art. 116 Notificazione
Art. 116 Eröffnung
Art. 117 Rappresentanza contrattuale
Art. 117 Vertragliche Vertretung
Art. 118
Art. 118
Art. 119
Art. 119
Art. 120 Prescrizione del diritto di tassare
Art. 120 Veranlagungsverjährung
Art. 121 Prescrizione del diritto di riscossione
Art. 121 Bezugsverjährung
Art. 122
Art. 122
Art. 123
Art. 123
Art. 124 Dichiarazione d’imposta
Art. 124 Steuererklärung
Art. 125 Allegati
Art. 125 Beilagen zur Steuererklärung
Art. 126 Altra collaborazione
Art. 126 Weitere Mitwirkungspflichten
Art. 126a Rappresentanza obbligatoria
Art. 126a Notwendige Vertretung
Art. 127
Art. 127
Art. 128
Art. 128
Art. 129
Art. 129
Art. 130 Esecuzione
Art. 130 Durchführung
Art. 131 Notificazione
Art. 131 Eröffnung
Art. 132 Presupposti
Art. 132 Voraussetzungen
Art. 133 Termini
Art. 133 Fristen
Art. 134 Attribuzioni delle autorità fiscali
Art. 134 Befugnisse der Steuerbehörden
Art. 135 Decisione
Art. 135 Entscheid
Art. 136 Obblighi procedurali
Art. 136 Verfahrenspflichten
Art. 136a Rappresentanza obbligatoria
Art. 136a Notwendige Vertretung
Art. 137 Decisione
Art. 137 Verfügung
Art. 138 Pagamento degli arretrati e restituzione
Art. 138 Nachforderung und Rückerstattung
Art. 139 Rimedi giuridici
Art. 139 Rechtsmittel
Art. 140 Ricorso del contribuente: condizioni
Art. 140 Voraussetzungen für die Beschwerde des Steuerpflichtigen
Art. 141 Ricorso dell’autorità di vigilanza: condizioni
Art. 141 Voraussetzungen für die Beschwerde der Aufsichtsbehörden
Art. 142 Procedura
Art. 142 Verfahren
Art. 143 Decisione
Art. 143 Entscheid
Art. 144 Spese
Art. 144 Kosten
Art. 145
Art. 145
Art. 146
Art. 146
Art. 147 Motivi
Art. 147 Gründe
Art. 148 Termine
Art. 148 Frist
Art. 149 Procedura e decisione
Art. 149 Verfahren und Entscheid
Art. 150
Art. 150
Art. 151
Art. 151
Art. 152 Perenzione
Art. 152 Verwirkung
Art. 153 Procedura
Art. 153 Verfahren
Art. 153a Procedura semplificata di ricupero d’imposta per gli eredi
Art. 153a Vereinfachte Nachbesteuerung von Erben
Art. 154
Art. 154
Art. 155
Art. 155
Art. 156 Provvedimenti conservativi
Art. 156 Sicherung der Inventaraufnahme
Art. 157 Obbligo di collaborare
Art. 157 Mitwirkungspflichten
Art. 158 Obbligo d’informare e di rilasciare attestazioni
Art. 158 Auskunfts- und Bescheinigungspflicht
Art. 159
Art. 159
Art. 160
Art. 160
Art. 161
Art. 161
Art. 162 Riscossione provvisoria e riscossione definitiva
Art. 162 Provisorischer und definitiver Bezug
Art. 163 Pagamento
Art. 163 Zahlung
Art. 164 Interesse di mora
Art. 164 Verzugszins
Art. 165 Esecuzione forzata
Art. 165 Zwangsvollstreckung
Art. 166 Facilitazioni di pagamento
Art. 166 Zahlungserleichterungen
Art. 167 Condizioni
Art. 167 Voraussetzungen
Art. 167a Motivi di diniego
Art. 167a Ablehnungsgründe
Art. 167b Autorità di condono
Art. 167b Erlassbehörde
Art. 167c Contenuto della domanda di condono
Art. 167c Inhalt des Erlassgesuchs
Art. 167d Diritti e obblighi procedurali del richiedente
Art. 167d Verfahrensrechte und Verfahrenspflichten der gesuchstellenden Person
Art. 167e Mezzi d’indagine dell’autorità di condono
Art. 167e Untersuchungsmittel der Erlassbehörde
Art. 167f Disposizioni d’esecuzione
Art. 167f Ausführungsbestimmungen
Art. 167g Rimedi giuridici
Art. 167g Rechtsmittelverfahren
Art. 168
Art. 168
Art. 169 Costituzione
Art. 169 Sicherstellung
Art. 170 Sequestro
Art. 170 Arrest
Art. 171 Cancellazione dal registro di commercio
Art. 171 Löschung im Handelsregister
Art. 172 Iscrizione nel registro fondiario
Art. 172 Eintrag im Grundbuch
Art. 173 Costituzione di garanzie per l’imposta dovuta in caso di mediazione di fondi
Art. 173 Sicherstellung der für die Vermittlungstätigkeit an Grundstücken geschuldeten Steuern
Art. 174
Art. 174
Art. 175 Sottrazione consumata
Art. 175 Vollendete Steuerhinterziehung
Art. 176 Tentativo di sottrazione
Art. 176 Versuchte Steuerhinterziehung
Art. 177 Istigazione, complicità, concorso
Art. 177 Anstiftung, Gehilfenschaft, Mitwirkung
Art. 178 Dissimulazione o distrazione di valori successori nella procedura d’inventario
Art. 178 Verheimlichung oder Beiseiteschaffung von Nachlasswerten im Inventarverfahren
Art. 179
Art. 179
Art. 180 Responsabilità dei coniugi in caso di sottrazione
Art. 180 Steuerhinterziehung von Ehegatten
Art. 181
Art. 181
Art. 181a Autodenuncia
Art. 181a Selbstanzeige
Art. 182 In generale
Art. 182 Allgemeines
Art. 183 In caso di sottrazione d’imposta
Art. 183 Bei Steuerhinterziehungen
Art. 184
Art. 184
Art. 185
Art. 185
Art. 186 Frode fiscale
Art. 186 Steuerbetrug
Art. 187 Appropriazione indebita d’imposte alla fonte
Art. 187 Veruntreuung von Quellensteuern
Art. 188 Procedura
Art. 188 Verfahren
Art. 189 Prescrizione dell’azione penale
Art. 189 Verjährung der Strafverfolgung
Art. 190 Presupposti
Art. 190 Voraussetzungen
Art. 191 Procedura contro gli autori, i complici e gli istigatori
Art. 191 Verfahren gegen Täter, Gehilfen und Anstifter
Art. 192 Provvedimenti d’inchiesta contro i terzi non implicati nella procedura
Art. 192 Untersuchungsmassnahmen gegen am Verfahren nicht beteiligte Dritte
Art. 193 Chiusura dell’inchiesta
Art. 193 Abschluss der Untersuchung
Art. 194 Domanda di proseguire il procedimento
Art. 194 Antrag auf Weiterverfolgung
Art. 195 Altre prescrizioni procedurali
Art. 195 Weitere Verfahrensvorschriften
Art. 196 Quota della Confederazione
Art. 196 Abrechnung mit dem Bund
Art. 197 Ripartizione tra i Cantoni
Art. 197 Verteilung der kantonalen Anteile
Art. 198 Spese dei Cantoni
Art. 198 Kosten der Kantone
Art. 199
Art. 199
Art. 200
Art. 200
Art. 201 Abrogazione del DIFD
Art. 201 Aufhebung des BdBSt
Art. 202 Modificazione della LAM
Art. 202 Änderung des MVG
Art. 203 Modificazione della LAVS
Art. 203 Änderung des AHVG
Art. 204 Rendite e liquidazioni in capitale provenienti dalla previdenza professionale
Art. 204 Renten und Kapitalabfindungen aus Einrichtungen der beruflichen Vorsorge
Art. 205 Acquisto d’anni d’assicurazione
Art. 205 Einkauf von Beitragsjahren
Art. 205a Assicurazioni di capitali sciolte tramite premio unico concluse entro la fine del 1993
Art. 205a Altrechtliche Kapitalversicherungen mit Einmalprämien
Art. 205b Adeguamenti urgenti nell’imposizione delle imprese; retroattività
Art. 205b Dringende Anpassungen bei der Unternehmensbesteuerung; Rückwirkung
Art. 205bbis Disposizione transitoria relativa alla modifica del 20 marzo 2008
Art. 205bbis Übergangsbestimmung zur Änderung vom 20. März 2008
Art. 205c
Art. 205c
Art. 205d Disposizione transitoria della modifica del 28 settembre 2012
Art. 205d Übergangsbestimmung zur Änderung vom 28. September 2012
Art. 205e Disposizione transitoria della modifica del 20 giugno 2014
Art. 205e Übergangsbestimmung zur Änderung vom 20. Juni 2014
Art. 205f Disposizione transitoria della modifica del 26 settembre 2014
Art. 205f Übergangsbestimmung zur Änderung vom 26. September 2014
Art. 206
Art. 206
Art. 207 Riduzione dell’imposta in caso di liquidazione di società immobiliare
Art. 207 Steuerermässigung bei Liquidation von Immobiliengesellschaften
Art. 207a Disposizione transitoria della modifica del 10 ottobre 1997
Art. 207a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 10. Oktober 1997
Art. 207b Disposizione transitoria della modifica del 20 giugno 2014
Art. 207b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 20. Juni 2014
Art. 208220
Art. 208220
Art. 220a
Art. 220a
Art. 221
Art. 221
Art. 222
Art. 222
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.