641.611 Ordinanza del 20 novembre 1996 sull'imposizione degli oli minerali (OIOm)
641.611 Mineralölsteuerverordnung vom 20. November 1996 (MinöStV)
Art. 19a Biocarburanti
Per biocarburanti s’intendono:
- a.
- il bioetanolo: etanolo proveniente da biomassa o da altri agenti energetici rinnovabili;
- b.
- il biodiesel: esteri monoalchilici di acidi grassi di oli vegetali o animali;
- c.
- il biogas: gas ricco di metano proveniente dalla fermentazione o dalla gassificazione della biomassa, inclusi il gas di depurazione e il gas di discarica;
- d.
- il biometanolo: metanolo proveniente da biomassa o da altri agenti energetici rinnovabili;
- e.
- il biodimetiletere: etere dimetilico proveniente da biomassa o da altri agenti energetici rinnovabili;
- f.
- il bioidrogeno: idrogeno proveniente da biomassa o da altri agenti energetici rinnovabili;
- g.
- i biocarburanti sintetici: idrocarburi sintetici o miscele di idrocarburi sintetici provenienti da biomassa o da altri agenti energetici rinnovabili;
- h.
- gli oli vegetali e animali o gli oli usati vegetali e animali.
Art. 19a Biogene Treibstoffe
Als biogene Treibstoffe gelten:
- a.
- Bioethanol: Ethanol aus Biomasse oder anderen erneuerbaren Energieträgern;
- b.
- Biodiesel: Fettsäuremonoalkylester von pflanzlichen oder tierischen Ölen;
- c.
- Biogas: methanreiches Gas aus der Vergärung oder Vergasung von Biomasse, einschliesslich Klärgas und Deponiegas;
- d.
- Biomethanol: Methanol aus Biomasse oder anderen erneuerbaren Energieträgern;
- e.
- Biodimethylether: Dimethylether aus Biomasse oder anderen erneuerbaren Energieträgern;
- f.
- Biowasserstoff: Wasserstoff aus Biomasse oder anderen erneuerbaren Energieträgern;
- g.
- synthetische biogene Treibstoffe: synthetische Kohlenwasserstoffe oder synthetische Kohlenwasserstoffgemische aus Biomasse oder anderen erneuerbaren Energieträgern;
- h.
- pflanzliche und tierische Öle sowie pflanzliche und tierische Altöle.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.