Diritto nazionale 6 Finanze 63 Dogane
Landesrecht 6 Finanzen 63 Zollwesen

631.144.0 Ordinanza del 23 agosto 1989 concernente i privilegi doganali delle missioni diplomatiche a Berna e dei posti consolari in Svizzera

631.144.0 Verordnung vom 23. August 1989 über Zollvorrechte der diplomatischen Missionen in Bern und der konsularischen Posten in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33 Divieti e restrizioni all’importazione e all’esportazione

1 Conformemente alle Convenzioni di Vienna del 18 aprile 1961/24 aprile 196335 sulle relazioni diplomatiche e sulle relazioni consolari, gli oggetti importati in franchigia in base alla presente ordinanza, nonché quelli esportati non soggiacciono a divieti o a restrizioni d’importazione o d’esportazione d’indole economica o finanziaria.

2 Sono fatte salve le altre disposizioni della legislazione federale, segnatamente i provvedimenti relativi alla sanità pubblica, alle epizoozie, al trasferimento dei beni culturali, alla conservazione delle specie e alla protezione dei vegetali.36

35 RS 0.191.01, 0.191.02

36 Nuovo testo giusta l’all. 4 n. 13 dell’O del 1° nov. 2006 sulle dogane, in vigore dal 1° mag. 2007 (RU 2007 1469).

Art. 33 Ein- und Ausfuhrverbote und -beschränkungen

1 Gemäss den Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961/24. April 196336 über die diplomatische und konsularische Beziehungen sind die aufgrund dieser Verordnung abgabenfrei eingeführten Gegenstände ebenso wie auch die ausgeführten Gegenstände den Ein- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen wirtschaftlicher oder finanzieller Natur nicht unterstellt.

2 Die übrigen Bestimmungen der Bundesgesetzgebung, insbesondere die Massnahmen betreffend das Gesundheitswesen, die Tierseuchen, den Kulturgütertransfer, den Arten- und den Pflanzenschutz, bleiben vorbehalten.37

36 SR 0.191.01, 0.191.02

37 Fassung gemäss Anhang 4 Ziff. 13 der Zollverordnung vom 1. Nov. 2006, in Kraft seit 1. Mai 2007 (AS 2007 1469).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.