Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale
Landesrecht 6 Finanzen 61 Organisation im Allgemeinen

613.21 Ordinanza del 7 novembre 2007 concernente la perequazione finanziaria e la compensazione degli oneri (OPFC)

613.21 Verordnung vom 7. November 2007 über den Finanz- und Lastenausgleich (FiLaV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Fattore di base e fattore di supplemento

1 Il fattore di base corrisponde:

a.
per le persone giuridiche con statuto fiscale speciale ai sensi dell’articolo 28 capoverso 2 LAID23: a zero;
b.
per le persone giuridiche con statuto fiscale speciale ai sensi dell’articolo 28 capoverso 3 LAID: al primo quartile delle quote imponibili degli altri proventi dall’estero di tutte le persone giuridiche in Svizzera che sono tassate conformemente all’articolo 28 capoverso 3 LAID.
c.
per le persone giuridiche con statuto fiscale speciale ai sensi dell’articolo 28 capoverso 4 LAID: al primo quarto delle quote imponibili degli altri proventi dall’estero di tutte le persone giuridiche in Svizzera che sono tassate conformemente all’articolo 28 capoverso 4 LAID.

2 Il calcolo dei fattori di supplemento è effettuato conformemente all’allegato 6.

Art. 20 Basis- und Zusatzfaktor

1 Der Basisfaktor entspricht für:

a.
juristische Personen mit besonderem Steuerstatus gemäss Artikel 28 Absatz 2 StHG23: 0;
b.
juristische Personen mit besonderem Steuerstatus gemäss Artikel 28 Absatz 3 StHG: dem ersten Quartil der steuerbaren Anteile der übrigen Einkünfte aus dem Ausland aller juristischen Personen in der Schweiz, die gemäss Artikel 28 Absatz 3 StHG besteuert werden.
c.
juristische Personen mit besonderem Steuerstatus gemäss Artikel 28 Absatz 4 StHG: dem ersten Quartil der steuerbaren Anteile der übrigen Einkünfte aus dem Ausland aller juristischen Personen in der Schweiz, die gemäss Artikel 28 Absatz 4 StHG besteuert werden.

2 Die Berechnung der Zuschlagsfaktoren richtet sich nach Anhang 6.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.