Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 53 Approvvigionamento economico
Landesrecht 5 Landesverteidigung 53 Wirtschaftliche Landesversorgung

531.44 Ordinanza del 14 giugno 2002 concernente la fideiussione di mutui per il finanziamento di navi svizzere d'alto mare

Inverser les langues

531.44 Verordnung vom 14. Juni 2002 über die Verbürgung von Darlehen zur Finanzierung schweizerischer Hochseeschiffe

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Principio
Art. 1 Grundsatz
Art. 2 Requisiti posti alle navi
Art. 2 Anforderungen an die Schiffe
Art. 3 Entità della fideiussione
Art. 3 Umfang der Bürgschaft
Art. 4 Domanda di fideiussione
Art. 4 Bürgschaftsgesuch
Art. 5 Decisione in merito alla concessione della fideiussione
Art. 5 Entscheid über die Bürgschaftsgewährung
Art. 6 Documenti
Art. 6 Dokumente
Art. 7 Garanzie della Confederazione
Art. 7 Sicherheiten des Bundes
Art. 8 Contenuto del contratto di fideiussione e impegno della Confederazione
Art. 8 Inhalt des Bürgschaftsvertrages und Verpflichtung des Bundes
Art. 9 Obblighi del mutuante
Art. 9 Verpflichtung des Darlehensgebers
Art. 10 Durata
Art. 10 Laufzeit
Art. 11 Sostituzione e scambio
Art. 11 Ersatz und Auswechslung
Art. 11a Cambio di bandiera
Art. 11a Flaggenwechsel
Art. 12 Riutilizzazione dei fondi ammortizzati della fideiussione
Art. 12 Wiederbenützung amortisierter Bürgschaftsmittel
Art. 13 Obbligo di informare e ispezione
Art. 13 Auskunftspflicht und Inspektion
Art. 14 Obbligo di prendere a bordo attrezzature di sicurezza
Art. 14 Pflicht zur Übernahme von Sicherheitsausrüstungen
Art. 15 Esecuzione
Art. 15 Vollzug
Art. 16 Diritto previgente: abrogazione
Art. 16 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 17 Disposizioni transitorie
Art. 17 Übergangsbestimmungen
Art. 17a Disposizioni transitorie della modifica del 1° luglio 2015
Art. 17a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 1. Juli 2015
Art. 18 Entrata in vigore
Art. 18 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.