Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

514.51 Legge federale del 13 dicembre 1996 sul materiale bellico (LMB)

514.51 Bundesgesetz vom 13. Dezember 1996 über das Kriegsmaterial (Kriegsmaterialgesetz, KMG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35a Inosservanza del divieto di munizioni a grappolo

1 Chiunque, intenzionalmente e senza poter far valere una deroga secondo l’articolo 8a capoverso 3:

a.
sviluppa, fabbrica, procura, acquista, fornisce ad altri, importa, esporta, fa transitare, deposita munizioni a grappolo o ne dispone in altro modo;
b.
induce altri a commettere una delle infrazioni definite nella lettera a; o
c.
favorisce una delle infrazioni definite nella lettera a,

è punito con una pena detentiva sino a dieci anni o con una pena pecuniaria.

2 Con la pena detentiva può essere cumulata una pena pecuniaria.

3 Se l’autore ha agito per negligenza, la pena è una pena detentiva sino a un anno o una pena pecuniaria.

57 Introdotto dal n. I della LF del 16 mar. 2012, in vigore dal 1° feb 2013 (RU 2013 295; £FF 2011 5323).

Art. 35a Widerhandlungen gegen das Verbot der Streumunition

1 Mit Freiheitsstrafe bis zu zehn Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer vorsätzlich und ohne dass er eine Ausnahme nach Artikel 8a Absatz 3 in Anspruch nehmen kann:

a.
Streumunition entwickelt, herstellt, vermittelt, erwirbt, jemandem überlässt, einführt, ausführt, durchführt, lagert oder anderweitig über sie verfügt;
b.
jemanden zu einer der unter Buchstabe a bezeichneten Handlungen verleitet; oder
c.
eine der unter Buchstabe a bezeichneten Handlungen fördert.

2 Mit der Freiheitsstrafe kann eine Geldstrafe verbunden werden.

3 Wird die Tat fahrlässig begangen, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe.

50 Eingefügt durch Ziff. I des BG vom 16. März 2012, in Kraft seit 1. Febr. 2013 (AS 2013 295; BBl 2011 5905).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.