Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 45 Schutz von Natur, Landschaft und Tieren

455.1 Ordinanza del 23 aprile 2008 sulla protezione degli animali (OPAn)

455.1 Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 152 Responsabilità degli autisti

1 L’autista deve:

a.
accertarsi che siano disponibili i documenti necessari;
b.
dopo aver caricato gli animali, effettuare il trasporto con riguardo e senza inutili ritardi;
c.
annotare per scritto le lesioni subite dagli animali durante il trasporto;
d.
comunicare immediatamente al destinatario l’arrivo degli animali;
e.165
al momento della consegna degli animali a unghia fessa e degli animali trasportati al macello, annotare per scritto il tempo di percorrenza e la durata del trasporto.

2 L’autista è responsabile, dal ritiro alla consegna, del ricovero e dell’accudimento degli animali.

165 Introdotta dal n. I dell’O del 23 ott. 2013 (RU 2013 3709). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 573).

Art. 152 Verantwortlichkeit der Fahrerinnen und Fahrer

1 Die Fahrerin oder der Fahrer muss:

a.
sich vergewissern, dass die notwendigen Dokumente vorhanden sind;
b.
nach dem Einladen den Transport schonend und ohne unnötige Verzögerungen durchführen;
c.
die von den Tieren auf dem Transport erlittenen Verletzungen schriftlich festhalten;
d.
der Empfängerin oder dem Empfänger die Ankunft der Tiere umgehend melden;
e.156
bei der Übergabe von Klauentieren sowie von Tieren, die zur Schlachtung transportiert werden, die Fahrzeit und die Dauer des Transports schriftlich festhalten.

2 Die Fahrerin oder der Fahrer ist von der Übernahme bis zur Ablieferung an die Empfängerin oder den Empfänger für die Unterbringung und Betreuung der Tiere verantwortlich.

156 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 23. Okt. 2013 (AS 2013 3709). Fassung gemäss Ziff. I der V vom 10. Jan. 2018, in Kraft seit 1. März 2018 (AS 2018 573).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.