Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur

444.11 Ordinanza del 13 aprile 2005 sul trasferimento internazionale dei beni culturali (Ordinanza sul trasferimento dei beni culturali, OTBC)

444.11 Verordnung vom 13. April 2005 über den internationalen Kulturgütertransfer (Kulturgütertransferverordnung, KGTV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Tenuta di un registro

(art. 15 cpv. 1 e 16 cpv. 2 lett. c LTBC)

1 Le istituzioni della Confederazione e le persone operanti nel commercio d’arte e nelle aste pubbliche registrano le indicazioni seguenti, conservando i relativi documenti:

a.
la descrizione del bene culturale;
b.
l’origine del bene culturale, se è nota;
c.
indicazioni sull’identità secondo l’articolo 17;
d.
la dichiarazione che conferma il diritto di disporre del bene culturale secondo l’articolo 18;
e.
la data del trasferimento attuale del bene culturale;
f.
il prezzo d’acquisto o, in caso di transazioni per conto di terzi, il prezzo di stima del bene culturale.

2 I documenti sono conservati in modo tale da potere essere presentati entro un termine ragionevole in caso di richiesta d’informazioni o di domanda di sequestro presentata dalle autorità.

Art. 19 Buchführung

(Art. 15 Abs. 1 und Art. 16 Abs. 2 Bst. c KGTG)

1 Die Institutionen des Bundes sowie die im Kunsthandel und im Auktionswesen tätigen Personen haben folgende Angaben aufzuzeichnen und die entsprechenden Dokumente aufzubewahren:

a.
die Beschreibung des Kulturguts;
b.
den Ursprung des Kulturguts, soweit er bekannt ist;
c.
die Angaben zur Identität nach Artikel 17;
d.
die Erklärung über die Verfügungsberechtigung nach Artikel 18;
e.
das Datum der aktuellen Übertragung des Kulturguts;
f.
den Ankaufspreis oder, bei Geschäften für fremde Rechnung, den Schätzwert des Kulturguts.

2 Die Dokumente sind so aufzubewahren, dass sie bei allfälligen Auskunfts- und Beschlagnahmebegehren der Behörden innert angemessener Frist vorgelegt werden können.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.