Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 43 Dokumentation

431.021 Ordinanza del 21 novembre 2007 sull'armonizzazione dei registri (OArRa)

431.021 Registerharmonisierungsverordnung vom 21. November 2007 (RHV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Identità digitale

1 Agli organi che tengono i registri allacciati a Sedex è attribuita gratuitamente un’identità digitale.

2 L’UST tiene un elenco di questi organi e delle loro identità digitali.

3 L’Ufficio federale dell’informatica e della telecomunicazione rilascia a ciascuno di questi organi e a tutti gli altri utenti di Sedex un certificato finalizzato a:

a.
verificare la loro firma elettronica;
b.
autenticarli;
c.
codificare i dati elettronici loro destinati.7

4 ...8

7 Nuovo testo giusta il n. II 7 dell’all. all’O del 23 nov. 2016 sulla firma elettronica, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4667).

8 Abrogato dal n. II 7 dell’all. all’O del 23 nov. 2016 sulla firma elettronica, con effetto dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4667).

Art. 17 Digitale Identität

1 Die registerführenden Stellen, die an Sedex angeschlossen sind, erhalten unentgeltlich eine digitale Identität.

2 Das BFS führt ein Verzeichnis dieser Stellen und ihrer digitalen Identität.

3 Das Bundesamt für Informatik und Telekommunikation erteilt für jede dieser Stellen sowie für jede weitere Benutzerin oder jeden weiteren Benutzer von Sedex ein Zertifikat:

a.
zur Überprüfung ihrer elektronischen Signatur;
b.
zu ihrer Authentifizierung;
c.
zur Verschlüsselung von für sie bestimmten elektronischen Daten.7

4 …8

7 Fassung gemäss Anhang Ziff. II 7 der V vom 23. Nov. 2016 über die elektronische Signatur, in Kraft seit 1. Jan. 2017 (AS 2016 4667).

8 Aufgehoben durch Anhang Ziff. II 7 der V vom 23. Nov. 2016 über die elektronische Signatur, mit Wirkung seit 1. Jan. 2017 (AS 2016 4667).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.