Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

415.1 Legge federale del 19 giugno 2015 sui sistemi d'informazione della Confederazione nel campo dello sport (LSISpo)

415.1 Bundesgesetz vom 19. Juni 2015 über die Informationssysteme des Bundes im Bereich Sport (IBSG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33 Raccolta dei dati

1 L’agenzia nazionale antidoping raccoglie i dati presso:

a.
la persona interessata o il suo rappresentante legale;
b.
il personale curante o incaricato di una perizia;
c.
le organizzazioni sportive nazionali e internazionali;
d.
gli organi antidoping nazionali e internazionali;
e.
i laboratori di analisi;
f.
le autorità doganali;
g.
l’Istituto svizzero per gli agenti terapeutici;
h.
le competenti autorità di polizia, di perseguimento penale e giudiziarie;
i.
altri informatori.

2 Gli enti e le persone di cui al capoverso 1 lettere a–d ed f–i presso i quali possono essere raccolti dati sono tenuti a comunicarli gratuitamente.

3 L’ente o la persona che raccoglie dati la cui dichiarazione è volontaria ne segnala espressamente il carattere volontario.

Art. 33 Datenbeschaffung

1 Die nationale Agentur zur Bekämpfung von Doping beschafft die Daten bei:

a.
der betroffenen Person oder ihrer gesetzlichen Vertretung;
b.
den behandelnden oder begutachtenden Personen;
c.
nationalen und internationalen Sportorganisationen;
d.
nationale und internationalen Dopingbekämpfungsstellen;
e.
Analyselabors;
f.
den Zollbehörden;
g.
dem Schweizerischen Heilmittelinstitut;
h.
den zuständigen Polizei-, Strafverfolgungs- und Gerichtsbehörden;
i.
sonstigen Auskunftspersonen.

2 Die Stellen und Personen nach Absatz 1 Buchstaben a–d und f–i, bei denen Daten beschafft werden dürfen, sind zur unentgeltlichen Bekanntgabe verpflichtet.

3 Ist die Meldung von Daten freiwillig, so muss die Stelle oder Person, die die Daten beschafft, ausdrücklich darauf hinweisen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.