Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

415.1 Legge federale del 19 giugno 2015 sui sistemi d'informazione della Confederazione nel campo dello sport (LSISpo)

415.1 Bundesgesetz vom 19. Juni 2015 über die Informationssysteme des Bundes im Bereich Sport (IBSG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Dati

Il sistema d’informazione della SUFSM contiene tutti i dati personali e le informazioni, compresi i dati personali degni di particolare protezione e i profili della personalità, che sono necessari per l’adempimento dei compiti di cui all’articolo 21, in particolare:

a.
riguardo ai docenti e agli incaricati di corsi:
1.
le generalità,
2.
il numero AVS,
3.
i diplomi e i titoli,
4.
le competenze linguistiche,
5.
le funzioni,
6.
il piano delle attività;
b.
riguardo agli studenti:
1.
le generalità,
2.
il numero AVS,
3.
le fotografie,
4.
i diplomi e i titoli,
5.
le competenze linguistiche,
6.
i cicli di formazione e di formazione continua conclusi e il piano delle lezioni,
7.
i dati relativi a immatricolazione ed exmatricolazione,
8.
i provvedimenti disciplinari,
9.
le valutazioni delle competenze,
10.
le qualifiche finali.

Art. 22 Daten

Das Informationssystem der EHSM enthält alle Personendaten und Informationen, einschliesslich besonders schützenswerter Personendaten und Persönlichkeitsprofile, die zur Erfüllung der Aufgaben nach Artikel 21 notwendig sind, insbesondere:

a.
Daten zu Dozentinnen und Dozenten und Lehrbeauftragten:
1.
Personalien,
2.
AHV-Nummer,
3.
Ausbildungsabschlüsse und Titel,
4.
Sprachkompetenzen,
5.
Funktionen,
6.
Einsatzpläne;
b.
Daten zu Studentinnen und Studenten:
1.
Personalien,
2.
AHV-Nummer,
3.
Fotografien,
4.
Ausbildungsabschlüsse und Titel,
5.
Sprachkompetenzen,
6.
absolvierte Aus- und Weiterbildungsgänge sowie Stundenpläne,
7.
Immatrikulations- und Exmatrikulationsdaten,
8.
Disziplinarentscheide,
9.
Beurteilungen von Kompetenznachweisen,
10.
Abschlussqualifikationen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.