361.4 Ordinanza del 15 ottobre 2008 sul Registro nazionale di polizia
361.4 Verordnung vom 15. Oktober 2008 über den Nationalen Polizeiindex (Polizeiindex-Verordnung)
Art. 4 Dati personali trattati nel Registro
1 Il Registro contiene:
- a.
- le indicazioni necessarie per l’identificazione completa di una persona i cui dati sono trattati (cognome, cognome(i) d’affinità, nome, sesso, data e luogo di nascita, luogo d’origine, nazionalità, pseudonimo, cognome dei genitori, numero di controllo del processo);
- b.
- la data dell’iscrizione;
- c.
- il motivo dell’iscrizione, se sono stati rilevati i dati segnaletici di una persona;
- d.
- l’indicazione dell’autorità alla quale si possono richiedere ulteriori informazioni sulla persona tramite l’assistenza giudiziaria e amministrativa;
- e.
- l’indicazione del sistema d’informazione o del tipo di sistema da cui provengono i dati.
- 2 Possono essere registrati solo i dati concernenti:
- a.
- persone che hanno commesso un reato o vi hanno partecipato;
- b.
- reati che costituiscono un crimine o un delitto secondo il Codice penale svizzero, il diritto penale accessorio della Confederazione o il diritto penale cantonale.
Art. 4 Im Index bearbeitete Personendaten
1 Der Index enthält:
- a.
- Angaben zur vollständigen Identifizierung der Person, deren Daten bearbeitet werden (Name, Allianzname(n), Vorname, Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Heimatort, Staatsangehörigkeit, Alias, Name der Eltern, Prozesskontrollnummer);
- b.
- Datum des Eintrags;
- c.
- Grund des Eintrags, wenn eine Person erkennungsdienstlich behandelt worden ist;
- d.
- die Angabe der Behörde, bei der rechts- und amtshilfeweise um weitere Informationen über die Person ersucht werden kann;
- e.
- die Angabe des Informationssystems oder der Systemart aus welchen die Daten stammen.
2 Es dürfen nur Daten erfasst werden über:
- a.
- Täterinnen und Täter sowie und Teilnehmerinnen und Teilnehmer;
- b.
- strafbare Handlungen, die ein Verbrechen oder ein Vergehen nach dem Schweizerischen Strafgesetzbuch, dem Nebenstrafrecht des Bundes oder dem kantonalen Strafrecht darstellen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.