1 Le tasse e spese nel procedimento amministrativo si determinano giusta la presente ordinanza. I periti sono indennizzati giusta l’ordinanza del 1° ottobre 19734 sulle indennità ai membri delle commissioni, ai periti e agli incaricati.
2 Le spese della procedura dinanzi ai tribunali cantonali, del carcere preventivo e dell’esecuzione delle sentenze da parte dei Cantoni si determinano giusta il pertinente diritto cantonale.
3 Per le spese della procedura dinanzi al Tribunale federale e al Tribunale penale federale rimangono determinanti gli articoli 245 della legge federale del 15 giugno 19345 sulla procedura penale (PP) e 146–161 della legge federale del 16 dicembre 19436 sull’organizzazione giudiziaria.7
4 [RU 1973 1559, 1989 50, 1996 518 art. 72 n. 2. RU 1996 1651 art. 21 lett. b]. Vedi ora l’O del 3 giu. 1996 sulle commissioni (RS 172.31).
7 Nuovo testo giusta il n. 6 dell’all. all’O del 26 set. 2003 sui rapporti di lavoro del personale del Tribunale penale federale, in vigore dal 1° apr. 2004 (RU 2003 3669).
1 Nach dieser Verordnung bestimmen sich die Kosten und Entschädigungen im Verfahren der Verwaltung. Sachverständige sind nach der Verordnung vom 1. Oktober 19734 über die Entschädigungen für Kommissionsmitglieder, Experten und Beauftragte zu entschädigen.
2 Die Kosten des Verfahrens vor den kantonalen Gerichten, der Untersuchungshaft und des Urteilsvollzugs durch die Kantone richten sich nach dem zutreffenden kantonalen Recht.
3 Für die Kosten des Verfahrens vor dem Bundesgericht und dem Bundesstrafgericht bleiben die Artikel 245 des Bundesgesetzes vom 15. Juni 19345 über die Bundesstrafrechtspflege (BStP) und 146–161 des Bundesrechtspflegegesetzes vom 16. Dezember 19436 massgebend.7
4 [AS 1973 1559, 1989 50, 1996 518 Art. 72 Ziff. 2. AS 1996 1651 Art. 21 Bst. b]. Siehe heute die Kommissionenverordnung vom 3. Juni 1996 (SR 172.31).
7 Fassung gemäss Anhang Ziff. 6 der V vom 26. Sept. 2003 über die Arbeitsverhältnisse des Personals, in Kraft seit 1. April 2004 (AS 2003 3669).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.