Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 31 Bürgerliches Strafrecht

312.1 Legge federale del 20 marzo 2009 di diritto processuale penale minorile (Procedura penale minorile, PPMin)

312.1 Schweizerische Jugendstrafprozessordnung vom 20. März 2009 (Jugendstrafprozessordnung, JStPO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33

1 L’autorità competente promuove l’accusa dinanzi al tribunale dei minorenni se ritiene che i fatti e la situazione personale del minore imputato siano stati sufficientemente accertati e se non è stato emanato un decreto d’accusa.

2 È competente a promuovere l’accusa:

a.
il pubblico ministero minorile, se l’istruzione è stata condotta da un giudice dei minorenni;
b.
il procuratore pubblico dei minorenni, se l’istruzione è stata condotta da un tale magistrato.

3 L’autorità competente notifica l’atto d’accusa:

a.
al minore imputato e al suo rappresentante legale;
b.
all’accusatore privato;
c.
al tribunale dei minorenni, unitamente al fascicolo e agli oggetti e beni sequestrati.

Art. 33

1 Die zuständige Behörde erhebt Anklage vor dem Jugendgericht, wenn sie den Sachverhalt und die persönlichen Verhältnisse der oder des beschuldigten Jugendlichen als hinreichend geklärt erachtet und kein Strafbefehl erlassen wurde.

2 Für die Anklageerhebung zuständig ist:

a.
wenn die Untersuchung durch eine Jugendrichterin oder einen Jugendrichter geführt wurde: die Jugendstaatsanwaltschaft;
b.
wenn die Untersuchung durch eine Jugendanwältin oder einen Jugendanwalt geführt wurde: die Jugendanwältin oder der Jugendanwalt.

3 Die zuständige Behörde stellt die Anklageschrift zu:

a.
der oder dem beschuldigten Jugendlichen und der gesetzlichen Vertretung;
b.
der Privatklägerschaft;
c.
dem Jugendgericht, mitsamt den Akten sowie den beschlagnahmten Gegenständen und Vermögenswerten.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.